Translation request

Discussions on all aspects of China, from the beginning of the First Sino-Japanese War till the end of the Chinese Civil War. Hosted by YC Chen.
Post Reply
User avatar
Steen Ammentorp
Member
Posts: 3269
Joined: 13 Mar 2002, 13:48
Location: Denmark
Contact:

Translation request

#1

Post by Steen Ammentorp » 15 Feb 2015, 11:26

Hi,

How should this be translated? 陆军军需少将沈之波: Army Quartermaster Major-General ...?

Thank you in advance.
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War Two

User avatar
Steen Ammentorp
Member
Posts: 3269
Joined: 13 Mar 2002, 13:48
Location: Denmark
Contact:

Re: Translation request

#2

Post by Steen Ammentorp » 15 Feb 2015, 15:41

Sorry! Lapse of mind. 沈之波 is of course af name :-)
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War Two


islandee
Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2006, 05:04
Location: Chiang Mai

Re: Translation request

#3

Post by islandee » 23 Feb 2015, 03:40

This is another translation request. Rather than generate a new topic, with apologies, I'll piggyback onto this existing one. This is an enlargement from the photo of Loiwing: a new link in China National Airways:

Image

Is there sufficient detail in the writing on the side of the nose of the aircraft for a translation? If so, please do.

I thank you.

L1E1
Member
Posts: 72
Joined: 12 Feb 2011, 16:20

Re: Translation request

#4

Post by L1E1 » 23 Feb 2015, 06:11

重慶........Chungking or Chongqing

islandee
Member
Posts: 52
Joined: 14 Dec 2006, 05:04
Location: Chiang Mai

Re: Translation request

#5

Post by islandee » 23 Feb 2015, 09:01

I appreciate the timely response.

User avatar
The 51st Division
Member
Posts: 44
Joined: 25 Mar 2015, 06:39
Location: Beijing, China

Re: Translation request

#6

Post by The 51st Division » 26 Mar 2015, 02:17

陆军军需少将 literally means Army Major-General of Materiel, obviously calling it Quartermaster Major-General is also fine, but technically speaking, the direct equivalence for Quartermaster should be 军需官, since it's a military position. But again, there's no official rule in translating Chinese ranks, so if people can get what you're trying to say then it's fine.
"The nation might be powerful, yet it shall be destroyed if it seeks war; the world might be peaceful, yet it shall be doomed if it forgets war."
--The Method of the Sima, Qin Dynasty Chinese Military Classic

Post Reply

Return to “China at War 1895-1949”