Translation request
- Steen Ammentorp
- Member
- Posts: 3269
- Joined: 13 Mar 2002, 13:48
- Location: Denmark
- Contact:
Translation request
Hi,
How should this be translated? 陆军军需少将沈之波: Army Quartermaster Major-General ...?
Thank you in advance.
How should this be translated? 陆军军需少将沈之波: Army Quartermaster Major-General ...?
Thank you in advance.
- Steen Ammentorp
- Member
- Posts: 3269
- Joined: 13 Mar 2002, 13:48
- Location: Denmark
- Contact:
Re: Translation request
Sorry! Lapse of mind. 沈之波 is of course af name
Re: Translation request
This is another translation request. Rather than generate a new topic, with apologies, I'll piggyback onto this existing one. This is an enlargement from the photo of Loiwing: a new link in China National Airways:
Is there sufficient detail in the writing on the side of the nose of the aircraft for a translation? If so, please do.
I thank you.
Is there sufficient detail in the writing on the side of the nose of the aircraft for a translation? If so, please do.
I thank you.
Re: Translation request
重慶........Chungking or Chongqing
Re: Translation request
I appreciate the timely response.
- The 51st Division
- Member
- Posts: 44
- Joined: 25 Mar 2015, 06:39
- Location: Beijing, China
Re: Translation request
陆军军需少将 literally means Army Major-General of Materiel, obviously calling it Quartermaster Major-General is also fine, but technically speaking, the direct equivalence for Quartermaster should be 军需官, since it's a military position. But again, there's no official rule in translating Chinese ranks, so if people can get what you're trying to say then it's fine.
"The nation might be powerful, yet it shall be destroyed if it seeks war; the world might be peaceful, yet it shall be doomed if it forgets war."
--The Method of the Sima, Qin Dynasty Chinese Military Classic
--The Method of the Sima, Qin Dynasty Chinese Military Classic