This is an apolitical forum for discussions on the Axis nations, as well as the First and Second World Wars in general hosted by Marcus Wendel's Axis History Factbook in cooperation with Michael Miller's Axis Biographical Research and Christoph Awender's WW2 day by day.
idgreenwood wrote:Oh dear, Michael - given that incoming fire has the right of way, and that your avatar appears to be a fierce-looking tank, and that you are an official of the forum, I may stand little chance of survival here. The poem is my own. I await my fate.
Hanski wrote:I was just searching the Web for poems of Yrjö Jylhä, the most famous Finnish war poet. Unfortunately I could not find any, except this short sample in an article about his person:
Translating poetry is most demanding, especially since in Jylhä's poems part of the effect comes from the rhythm and the rhyme, but it would be challenging to give it a try.
idgreenwood wrote:Always fascinating to see a poem in a language of which one understands not a word!
The poem appears to be in rhyming couplets (octosyllabic? I can't tell), although printed without line breaks as extended quatrains. Is this how it would look in a Finnish book?
For English readers, a literal phrase-for-phrase translation would be the best starting point, after which one might try to follow the rhyme-scheme of the original (rhythm is harder unless you can hear it spoken) and achieve something like the effect the poet is aiming for.
I look forward to reading some form of translation.
Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot] and 1 guest