сутодачу продфуража

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
ersaborr
Member
Posts: 4
Joined: 27 May 2004, 10:55
Location: Barcelona, Spain

сутодачу продфуража

#1

Post by ersaborr » 12 Jan 2014, 22:57

Absolutely baffled with this expression: сутодачу продфуража

What does it mean?

Context is: Части 31-го стрелкового корпуса имеют всего: 0.5 боевого комплекта боеприпасов, 1 сутодачу продфуража и совсем не имеют горючего.

Thanx for any help you may provide :)

Ernesto

User avatar
Natter
Member
Posts: 1297
Joined: 19 Feb 2007, 22:43
Location: Bergen, Norway

Re: сутодачу продфуража

#2

Post by Natter » 12 Jan 2014, 23:41

From the context it seems like a name for a type of equipment?

A search gives lots of hits on misc russian forums, so you might try register on some of those and post the question, unless a russian member here comes to your rescue...


User avatar
Svetlana Karlin
Member
Posts: 402
Joined: 17 May 2010, 07:43
Location: Oregon, USA; Moscow, Russia

Re: сутодачу продфуража

#3

Post by Svetlana Karlin » 12 Jan 2014, 23:59

Сутодача = daily ration for one person (in this context сутки = day, дача = allotment, giving)

Продфураж = foodstuffs

1 сутодача продфуража = 1 daily food ration.
Scorched earth, scorched lives: http://svetlanakarlin.wordpress.com/

ersaborr
Member
Posts: 4
Joined: 27 May 2004, 10:55
Location: Barcelona, Spain

Re: сутодачу продфуража

#4

Post by ersaborr » 13 Jan 2014, 00:04

Thanx a lot Svetlana

User avatar
Natter
Member
Posts: 1297
Joined: 19 Feb 2007, 22:43
Location: Bergen, Norway

Re: сутодачу продфуража

#5

Post by Natter » 13 Jan 2014, 01:00

:thumbsup:

Paul_Atreides
Member
Posts: 606
Joined: 09 Sep 2008, 09:05
Location: Russia, St. Petersburg

Re: сутодачу продфуража

#6

Post by Paul_Atreides » 07 Feb 2014, 12:19

Svetlana Karlin wrote: Продфураж = foodstuffs
It's mix from прод[овольствие] (food) and фураж (forage).
There is no waste, there are reserves (Slogan of German Army in World Wars)

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”