One short idiomatic remark

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Richard Hargreaves
Member
Posts: 1321
Joined: 04 Jul 2003, 23:48
Location: Portsmouth, England

One short idiomatic remark

#1

Post by Richard Hargreaves » 18 Jan 2014, 22:34

"Krieg gegen Rußland!", wirft er dem Olt. Walter Dahl scheinbar zufällig hin. "Können Sie das verstehen?"
"Mir eigentlich unbegreiflich. Das dürfte schiver werden."
"Jetzt haben wir genau das am Hals, was vermieden werden sollte: einen Zweifrontenkrieg. Noch mehr - wir haben bereits einen Mehrfrontenkrieg, wenn wir den Balkan noch mit einrechnen. Und dann natürlich Afrika. Ich sage Ihnen, Dahl, wir werden an alledem ganz schön zu kratzen haben."

I can translate all of it, apart from wir werden an alledem ganz schön zu kratzen haben.

The nearest English I can think of is "we'll have our hands full with all this" - but that may be miles off. :(

User avatar
ErwinZ
Member
Posts: 415
Joined: 28 May 2010, 00:43
Location: AN8637
Contact:

Re: One short idiomatic remark

#2

Post by ErwinZ » 19 Jan 2014, 12:31

Wendungen, Redensarten, Sprichwörter:
zu kratzen haben (umgangssprachlich; sich einschränken und sich abplagen müssen, um etwas, besonders die Mittel für den Lebensunterhalt, zu beschaffen: sie hatte ihr ganzes Leben lang hart zu kratzen)

Hope that helps.


User avatar
Heimatschuss
Member
Posts: 2597
Joined: 22 May 2006, 23:50
Location: Deutschland

Re: One short idiomatic remark

#3

Post by Heimatschuss » 19 Jan 2014, 22:23

Hello,

my suggestion is:

I tell you Dahl, we'll quite have to scrape the barrel with all this.

tough 'scraping the barrel' more refers to mobilizing the last reserves than having a hard life.

Best regards
Torsten

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: One short idiomatic remark

#4

Post by history1 » 20 Jan 2014, 14:18

Richard Hargreaves wrote:"[...] Das dürfte schiver werden." [...]
I can translate all of it, apart from wir werden an alledem ganz schön zu kratzen haben.[...]
Realy? I can´t. Maybe you could explain me the bold term? TIA!

User avatar
Richard Hargreaves
Member
Posts: 1321
Joined: 04 Jul 2003, 23:48
Location: Portsmouth, England

Re: One short idiomatic remark

#5

Post by Richard Hargreaves » 20 Jan 2014, 22:06

Sorry, that should read "schwer werden"

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”