German to English

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
trickcyclist
Member
Posts: 393
Joined: 08 Apr 2005, 11:25
Location: Los Angeles, California

German to English

#1

Post by trickcyclist » 17 Apr 2014, 09:47

Anybody?
Attachments
Flame2.jpg
Flame1.jpg

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: German to English

#2

Post by GregSingh » 17 Apr 2014, 14:06

Feuerspucker in ? ?


ROLAND1369
Member
Posts: 1403
Joined: 26 May 2007, 16:22
Location: USA

Re: German to English

#3

Post by ROLAND1369 » 17 Apr 2014, 15:46

Per TM 30-506 it is a slang term meaning "Spitfire". From the pic I would say it is either a fixed flametrower or a fougasse firing.
Attachments
SPITFIRE.JPG
mil dictionary
SPITFIRE.JPG (24.48 KiB) Viewed 518 times

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German to English

#4

Post by history1 » 17 Apr 2014, 18:19

More likely referring to the flame thrower then to a Spitfire.
Note that the left man is holding the jet tube/nozzle pipe while the 2nd from the left is carrying the tank. We can see the hose which connects them.

trickcyclist
Member
Posts: 393
Joined: 08 Apr 2005, 11:25
Location: Los Angeles, California

Re: German to English

#5

Post by trickcyclist » 17 Apr 2014, 22:28

Yes, it's a Kleiftrupp or small-flamethrower squad. I'm tryingto pin down the location, because the helmets look weird.

The lance operator is either wearing his helmet backward, or it's a cut-down Turkish model. Two of the other helmets appear to lack visors.

Any ideas on the other two words in the caption?
Attachments
Flame2.jpg

User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1433
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: German to English

#6

Post by Jeff Leach » 18 Apr 2014, 07:10

'Feuerspucker in Tätig keit' would be my guess - 'flamethrower in action'

trickcyclist
Member
Posts: 393
Joined: 08 Apr 2005, 11:25
Location: Los Angeles, California

Re: German to English

#7

Post by trickcyclist » 18 Apr 2014, 08:33

Jeff Leach wrote:'Feuerspucker in Tätig keit' would be my guess - 'flamethrower in action'
Thanks very much. I appreciate it.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”