Hueftsteckschuss

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Daniel L
Member
Posts: 9122
Joined: 07 Sep 2002, 01:46
Location: Sweden

Hueftsteckschuss

#1

Post by Daniel L » 21 Jul 2014, 13:55

How would one translate Streifschuss and Hueftsteckschuss into proper English terms?

User avatar
Urmel
Member
Posts: 4896
Joined: 25 Aug 2008, 10:34
Location: The late JBond

Re: Hueftsteckschuss

#2

Post by Urmel » 21 Jul 2014, 16:35

I think:

Streifschuss - glancing shot
Hueftsteckschuss - hip wound, bullet stuck in wound
The enemy had superiority in numbers, his tanks were more heavily armoured, they had larger calibre guns with nearly twice the effective range of ours, and their telescopes were superior. 5 RTR 19/11/41

The CRUSADER Project - The Winter Battle 1941/42


User avatar
Daniel L
Member
Posts: 9122
Joined: 07 Sep 2002, 01:46
Location: Sweden

Re: Hueftsteckschuss

#3

Post by Daniel L » 21 Jul 2014, 16:45

My thoughts too, is that how it would be described in English medical vocabulary?

User avatar
Urmel
Member
Posts: 4896
Joined: 25 Aug 2008, 10:34
Location: The late JBond

Re: Hueftsteckschuss

#4

Post by Urmel » 22 Jul 2014, 08:43

No idea I am afraid.
The enemy had superiority in numbers, his tanks were more heavily armoured, they had larger calibre guns with nearly twice the effective range of ours, and their telescopes were superior. 5 RTR 19/11/41

The CRUSADER Project - The Winter Battle 1941/42

User avatar
Daniel L
Member
Posts: 9122
Joined: 07 Sep 2002, 01:46
Location: Sweden

Re: Hueftsteckschuss

#5

Post by Daniel L » 22 Jul 2014, 09:48

Thanks nevertheless!

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Hueftsteckschuss

#6

Post by history1 » 22 Jul 2014, 13:32

Urmel wrote:I think:
Streifschuss - glancing shot
Hueftsteckschuss - hip wound, bullet stuck in wound
Don´t know how correct LEO is but they suggest "grazing shot" for "Streifschuß".
Source: http://dict.leo.org/ende/index_de.html# ... wSingle=on
Must be correct, found also
A high-speed study of the dynamic bullet–body interactions produced by grazing gunshots with full metal jacketed and lead projectiles
Source: http://www.fsijournal.org/article/S0379 ... 4/abstract

User avatar
Daniel L
Member
Posts: 9122
Joined: 07 Sep 2002, 01:46
Location: Sweden

Re: Hueftsteckschuss

#7

Post by Daniel L » 25 Jul 2014, 23:04

Thank you, sounds more appropriate than glancing shot.

User avatar
Urmel
Member
Posts: 4896
Joined: 25 Aug 2008, 10:34
Location: The late JBond

Re: Hueftsteckschuss

#8

Post by Urmel » 30 Jul 2014, 22:57

True
The enemy had superiority in numbers, his tanks were more heavily armoured, they had larger calibre guns with nearly twice the effective range of ours, and their telescopes were superior. 5 RTR 19/11/41

The CRUSADER Project - The Winter Battle 1941/42

User avatar
ChrisMAg2
Member
Posts: 641
Joined: 04 Aug 2003, 09:26
Location: Hannover, Germany or Manila, Philippines

Re: Hueftsteckschuss

#9

Post by ChrisMAg2 » 04 Aug 2014, 14:13

According to "odge" http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=Steckschuss:
Hüftsteckschuss is "bullet lodged (in) hip" in English.
Streifschuss has several options in English: graze, graze shot, grazing shot, graze wound
Regards
Christian M. Aguilar

User avatar
Daniel L
Member
Posts: 9122
Joined: 07 Sep 2002, 01:46
Location: Sweden

Re: Hueftsteckschuss

#10

Post by Daniel L » 10 Aug 2014, 23:03

Thank you Christian!

User avatar
ChrisMAg2
Member
Posts: 641
Joined: 04 Aug 2003, 09:26
Location: Hannover, Germany or Manila, Philippines

Re: Hueftsteckschuss

#11

Post by ChrisMAg2 » 13 Aug 2014, 03:03

You're welcome, Daniel.
Last edited by ChrisMAg2 on 13 Aug 2014, 03:05, edited 1 time in total.
Regards
Christian M. Aguilar

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”