Translation Sütterlin

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
cordenons78
Member
Posts: 103
Joined: 28 Mar 2007, 20:48

Translation Sütterlin

#1

Post by cordenons78 » 31 Aug 2014, 16:24

I have a series of 8 postcards; please help me understand what is written in German.
Thanks a lot.
Here are the first
cordenons78
t1.jpg
t1.jpg (129.36 KiB) Viewed 700 times
t2.jpg
t2.jpg (136.35 KiB) Viewed 700 times

cordenons78
Member
Posts: 103
Joined: 28 Mar 2007, 20:48

Re: Translation Sütterlin

#2

Post by cordenons78 » 31 Aug 2014, 16:27

..
t1a.jpg
t1a.jpg (217.77 KiB) Viewed 699 times


cordenons78
Member
Posts: 103
Joined: 28 Mar 2007, 20:48

Re: Translation Sütterlin

#3

Post by cordenons78 » 31 Aug 2014, 16:30

...
t2a.jpg
t2a.jpg (159.01 KiB) Viewed 698 times

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Translation Sütterlin

#4

Post by history1 » 01 Sep 2014, 09:07

t1a:
Liebe Großmama!
Hier schicke ich dir meine
Photographie. Ich danke dir
herzlich für den schönen Unterrock.
Wenn ich kommen darf dann komme
ich schon. Viele Grüße auch an ... [unreadable]

t2a:
Die herzlichsten Grüße
von einem Sonntag am
Abend [unsure] sendet dir
Dein Toni
Herzl.[-iche] Grüße auch an deine lb.[=liebe] Mutti
u [-nd] Geschwister

nondescript handle
Member
Posts: 1837
Joined: 27 May 2003, 01:01
Location: Berlin, Germany

Re: Translation Sütterlin

#5

Post by nondescript handle » 01 Sep 2014, 15:43

t1:
Sind wahrscheinlich noch bis nach
Ostern hier. Schreibe bitte sofort! Herzliche
Grüße sendet dir dein
t2:
Hier ____ 5 Mann, bei uns
über 30. Da kannst du dir vorstellen
wie eng es an Bord ist. Aber
man gewöhnt sich auch daran.
Missing word in t2 possibly hängen (i.e. in hammocks?). Does that fit the context?

Regards
Mark

cordenons78
Member
Posts: 103
Joined: 28 Mar 2007, 20:48

Re: Translation Sütterlin

#6

Post by cordenons78 » 01 Sep 2014, 21:44

history1 wrote:t1a:
Liebe Großmama!
Hier schicke ich dir meine
Photographie. Ich danke dir
herzlich für den schönen Unterrock.
Wenn ich kommen darf dann komme
ich schon. Viele Grüße auch an ... [unreadable]

t2a:
Die herzlichsten Grüße
von einem Sonntag am
Abend [unsure] sendet dir
Dein Toni
Herzl.[-iche] Grüße auch an deine lb.[=liebe] Mutti
u [-nd] Geschwister
Thanks!
( t1a )
This is an enlargement of the postcard:
perhaps ..T. Murine or Murina ???
14.jpg
14.jpg (64.61 KiB) Viewed 629 times
( t2a )
on postcard there is a beach... then I think no "abend" but "Strand".

cordenons78

cordenons78
Member
Posts: 103
Joined: 28 Mar 2007, 20:48

Re: Translation Sütterlin

#7

Post by cordenons78 » 01 Sep 2014, 21:49

nondescript handle wrote:t1:
Sind wahrscheinlich noch bis nach
Ostern hier. Schreibe bitte sofort! Herzliche
Grüße sendet dir dein
t2:
Hier ____ 5 Mann, bei uns
über 30. Da kannst du dir vorstellen
wie eng es an Bord ist. Aber
man gewöhnt sich auch daran.
Missing word in t2 possibly hängen (i.e. in hammocks?). Does that fit the context?

Regards
Mark
Thanks Mark!
(t2)
in postcard there are "five hammocks" hanging in a room of a ship..

cordenons78

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”