Hello,
The first is both a position and a designated use for a truck. I think I have them correct but would appreciate confirmation or corrections.
Ersatzteilausgabe – spare parts clerk (delivery person)?
Ersatzteilverlatung – Spare parts delivery?
The third I cannot find anywhere.
Flossäcke - I did find Floßsack in Tom Houlihan’s Kriegsprache which is a pneumatic assault boat and which makes sense as this is from a Pionier KStN but was not sure if they were the same.
Many thanks for any help,
Richard
Translation help with KStN truck descriptions of use
-
- Member
- Posts: 171
- Joined: 26 Jul 2004, 02:47
- Location: USA
- Contact:
Re: Translation help with KStN truck descriptions of use
Nearly all correct, Richard:
Kraftwagenfahrer für LKW. (1 zugleich für Ersatzteilausgabe) = Motor vehicle driver for truck (1, also responsible for spare parts hand out)
Ersatzteilverlastung means "spare part transportation"
Floßsack is correct, Flosssäcke is just plural.
Kraftwagenfahrer für LKW. (1 zugleich für Ersatzteilausgabe) = Motor vehicle driver for truck (1, also responsible for spare parts hand out)
Ersatzteilverlastung means "spare part transportation"
Floßsack is correct, Flosssäcke is just plural.
-
- Member
- Posts: 171
- Joined: 26 Jul 2004, 02:47
- Location: USA
- Contact:
Re: Translation help with KStN truck descriptions of use
Hey Roman,
Thanks a lot for reply and the corrections, they are appreciated.
Richard
Thanks a lot for reply and the corrections, they are appreciated.
Richard