Translation help with KStN truck descriptions of use

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
Richard Hedrick
Member
Posts: 171
Joined: 26 Jul 2004, 02:47
Location: USA
Contact:

Translation help with KStN truck descriptions of use

#1

Post by Richard Hedrick » 28 Nov 2014, 12:27

Hello,

The first is both a position and a designated use for a truck. I think I have them correct but would appreciate confirmation or corrections.
Ersatzteilausgabe – spare parts clerk (delivery person)?
Ersatzteilverlatung – Spare parts delivery?

The third I cannot find anywhere.
Flossäcke - I did find Floßsack in Tom Houlihan’s Kriegsprache which is a pneumatic assault boat and which makes sense as this is from a Pionier KStN but was not sure if they were the same.

Many thanks for any help,
Richard
help_Ersatzteilausgabe.jpg
help_Flossacke.jpg

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Translation help with KStN truck descriptions of use

#2

Post by history1 » 28 Nov 2014, 21:32

Nearly all correct, Richard:
Kraftwagenfahrer für LKW. (1 zugleich für Ersatzteilausgabe) = Motor vehicle driver for truck (1, also responsible for spare parts hand out)
Ersatzteilverlastung means "spare part transportation"
Floßsack is correct, Flosssäcke is just plural.


Richard Hedrick
Member
Posts: 171
Joined: 26 Jul 2004, 02:47
Location: USA
Contact:

Re: Translation help with KStN truck descriptions of use

#3

Post by Richard Hedrick » 29 Nov 2014, 22:34

Hey Roman,

Thanks a lot for reply and the corrections, they are appreciated.

Richard

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”