German handwriting dechipering

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
nichte
Member
Posts: 515
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: German handwriting dechipering

#46

Post by nichte » 23 Aug 2015, 04:02

You are welcome, Dimitrii! You are doing great on your own already!
My next decipherings the way I read it.
Hiltraut
---

IMG 0014
Die Beerdigung des
Kameraden Jahn
im Okt. in Koproje (Estland)

IMG 0013
Blick von unserm Transporter
auf den Hafen von Libau

IMG 0010
Mein Quartierhaus
hinter der Küche

IMG 0009
Bei der Verpfl. Ausgabe
in St. Etienne/ Normandie
Mai 1941

IMG 0008
Monte Carlo
in St. Etienne

User avatar
Dimitrii
Member
Posts: 641
Joined: 26 Jan 2004, 13:13
Location: Europe

Re: German handwriting dechipering

#47

Post by Dimitrii » 02 Sep 2015, 23:03

Hallo Hiltraut!

Sorry for the late thank you, very much stuck in the "Sommerloch"!

Meanwhile we are reaching the end of this lot, but more is coming.

For now, these will likely be the last 3.

IMG004 = ???

IMG003 = ... ins Quartier

IMG0002 = .. April 1943
Attachments
IMG_0004.jpg
IMG_0003.jpg
IMG_0003.jpg (52.2 KiB) Viewed 1077 times
IMG_0002.jpg
IMG_0002.jpg (43.62 KiB) Viewed 1077 times


nichte
Member
Posts: 515
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: German handwriting dechipering

#48

Post by nichte » 03 Sep 2015, 04:15

What I think it says.
Hiltraut
---

IMG 0002

zwischen
Lipki u. ...
April 1943 (enlarged it could read 1942)

IMG 0003
Sonntagnachmittag
im Quartier
Kotli im Mai 1942
---
IMG 0004
Quartiere (or: Quartier in) Kotly.
Meine Stube erstes Fenster links unten

andrew184
Member
Posts: 122
Joined: 08 Oct 2006, 17:44
Location: DEU

Re: German handwriting dechipering

#49

Post by andrew184 » 15 Sep 2015, 20:00

I think this is German, I speak it, but it appears to be in Sütterlin and I can't make heads or tails or it. It's from a photo that belonged to a family friend who fell in Stalingrad. Any help would be much appreciated.
Attachments
WP_20150707_003.jpg

nichte
Member
Posts: 515
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: German handwriting dechipering

#50

Post by nichte » 16 Sep 2015, 00:57

I am not sure if it would make any sense, but here is my suggestion.
Hiltraut
---
Wiege 38 Klio (Kilo?)
Frau Helene Weber, mein Mann,
Friedrich Weber,
(.....) U.H.A.
.....
.....

69 (or 62)

andrew184
Member
Posts: 122
Joined: 08 Oct 2006, 17:44
Location: DEU

Re: German handwriting dechipering

#51

Post by andrew184 » 16 Sep 2015, 15:44

Hi Nichte, thank you for your kind help. Yes, that makes sense. The soldier's surname was Weber and the photograph was of his parents.

User avatar
Elwyn W
Member
Posts: 3889
Joined: 11 Nov 2002, 05:33
Location: New York

Re: German handwriting dechipering

#52

Post by Elwyn W » 17 Oct 2015, 01:15

Need help with the #5.

The others were very easy: the Kaiser, [Gen Sixt] v Armin, (Kmdr IV Korps), Kronprinz v Bayern, Gen [Fritz] v Below (Kmdr AOK1, superior formation of IV Korps ) circa summer 1916 in Somme.

As for #5, it seems to be v B.....en? The "B" is the same way it was written for "Below" and the "n" is similar to the end of "Bayern"


Cheers
Elwyn
Attachments
Somme.jpg

nichte
Member
Posts: 515
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: German handwriting dechipering

#53

Post by nichte » 18 Oct 2015, 03:51

Just my suggestion, or what I think it could read:
(Max) v. Boehn ?

Hiltraut

User avatar
Elwyn W
Member
Posts: 3889
Joined: 11 Nov 2002, 05:33
Location: New York

Re: German handwriting dechipering

#54

Post by Elwyn W » 18 Oct 2015, 13:45

Hi Hiltraut,

Wow that's some artistic "h". But it makes a lot of sense. Max v Boehn was Kmdr IX Res Korps under AOK 1 in August 1916 in Somme.

Cheers
Elwyn

battleofassche
Member
Posts: 82
Joined: 10 Jul 2015, 19:26
Location: Canada

Re: German handwriting dechipering

#55

Post by battleofassche » 04 Dec 2015, 20:55

Hi, I just noticed this thread and am wondering if anyone could help translated 3 old German letters sent to the family of a KIA member of AA19 (Lt Rainer von Cramon) in May of 1940.
Rainer_docs032.jpg
Rainer_docs035.jpg
Rainer_docs034.jpg
Any help would be greatly appreciated,
Steve

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German handwriting dechipering

#56

Post by history1 » 04 Dec 2015, 22:06

The letter with the date 16.6.40 is not related to his KIA. It´s also showing one page, why not the second too as it´s clearly interrupted?
Why hiding the text partialy in the last photo, how to translate this text then?
Will do tommorow, time for bed now.

battleofassche
Member
Posts: 82
Joined: 10 Jul 2015, 19:26
Location: Canada

Re: German handwriting dechipering

#57

Post by battleofassche » 06 Dec 2015, 00:44

Sorry, these are how I received them from the family, I did not scan them. I was told 034 and 035 were condolences, not sure about 032.

Thanks very much for your assistance.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German handwriting dechipering

#58

Post by history1 » 09 Dec 2015, 15:26

Sorry for the delay, too much work in the last days.
Here´s the transcribtion of the first letter:
"
Mein lieber Junge! 16.5.40
Meine Tinte ist alle, ich werde mich
bemühen auch mit Blei deutlich zu schrei-
ben. Seit deinem letzten Urlaub ist
nun Entscheidendes geschehen. Du kannst
Die denken wie elektrisiert die ......
... waren aber zum Ruhme unseres
fabelhaften Vokes sei gesagt- so habe
ich es mir wenigstens erzählen lassen [insert from the left margin: Ich war ja in der Klinik]dass niemand
die äußere Ruhe verlies. Das Vertrauen
in Führung + Wehrmacht durchdringt eh
alle. Deine Karte war uns ein großer Trost.
Das gute Lischen schickte mir auch Deinen
Brief, der aber älter zu sein scheint als
die Karte. in Gedanken verfolgen wir Dei-
nen Weg, ich vermute dich jetzt bei Ant-
werpen. Die entscheidende Schlacht dürf-
te jetzt kommen. Diese Überwindung
Hollands in 5 M.[-onaten] ist ja ein beispielloser
Erfolg + kaum zu glauben. Die Luftangriffe
auf Rotterdam + Utrecht müssen allerdings [...]"

It´s obvious that there must be a continuation of the letter somewhere as it´s ends abruptly in the middle of a sentence.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German handwriting deciphering

#59

Post by history1 » 09 Dec 2015, 15:52

2nd. letter:
" Leutnant v. Mohl
13882

In tiefer Anteilnahme
hochverehrte gnädige Frau,
aber in dem Gedanken, daß
Rainer für den Sieg des
großen Deutschland gefallen ist
küsse ich Ihnen die Hand.
Ihr
Anton v[-on] Mohl "

Here´s the obituary of the writer:
http://www.kn-trauer.de/traueranzeige/a ... l/26069189

Some info about the unit with the FPN 13882:
(Mobilmachung-1.1.1940) Stab Aufklarungs-Abteilung 19.Infanterie-Division,
(15.9.1940-31.1.1941) Stab Aufklarungs-Abteilung 19 der 19. Panzer-Division
(27.1.1942-14.7.1942) Stab Kradschützen-Bataillon 19
(25.1.1943-31.7.1943) Stab Panzer-Aufklarungs-Abteilung 19
(24.3.1944-6.11.1944) 75.7.1944 Stab u. Stabskompanie Panzer-Aufklarungs-Abteilung 19.

battleofassche
Member
Posts: 82
Joined: 10 Jul 2015, 19:26
Location: Canada

Re: German handwriting dechipering

#60

Post by battleofassche » 09 Dec 2015, 23:26

Thanks very much for the translation and the link to his obituary.

Cheers Steve

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”