German handwriting dechipering
Re: German handwriting dechipering
You are welcome, Dimitrii! You are doing great on your own already!
My next decipherings the way I read it.
Hiltraut
---
IMG 0014
Die Beerdigung des
Kameraden Jahn
im Okt. in Koproje (Estland)
—
IMG 0013
Blick von unserm Transporter
auf den Hafen von Libau
—
IMG 0010
Mein Quartierhaus
hinter der Küche
—
IMG 0009
Bei der Verpfl. Ausgabe
in St. Etienne/ Normandie
Mai 1941
—
IMG 0008
Monte Carlo
in St. Etienne
—
My next decipherings the way I read it.
Hiltraut
---
IMG 0014
Die Beerdigung des
Kameraden Jahn
im Okt. in Koproje (Estland)
—
IMG 0013
Blick von unserm Transporter
auf den Hafen von Libau
—
IMG 0010
Mein Quartierhaus
hinter der Küche
—
IMG 0009
Bei der Verpfl. Ausgabe
in St. Etienne/ Normandie
Mai 1941
—
IMG 0008
Monte Carlo
in St. Etienne
—
Re: German handwriting dechipering
Hallo Hiltraut!
Sorry for the late thank you, very much stuck in the "Sommerloch"!
Meanwhile we are reaching the end of this lot, but more is coming.
For now, these will likely be the last 3.
IMG004 = ???
IMG003 = ... ins Quartier
IMG0002 = .. April 1943
Sorry for the late thank you, very much stuck in the "Sommerloch"!
Meanwhile we are reaching the end of this lot, but more is coming.
For now, these will likely be the last 3.
IMG004 = ???
IMG003 = ... ins Quartier
IMG0002 = .. April 1943
Re: German handwriting dechipering
What I think it says.
Hiltraut
---
IMG 0002
…
zwischen
Lipki u. ...
April 1943 (enlarged it could read 1942)
—
IMG 0003
Sonntagnachmittag
im Quartier
Kotli im Mai 1942
---
IMG 0004
Quartiere (or: Quartier in) Kotly.
Meine Stube erstes Fenster links unten
—
Hiltraut
---
IMG 0002
…
zwischen
Lipki u. ...
April 1943 (enlarged it could read 1942)
—
IMG 0003
Sonntagnachmittag
im Quartier
Kotli im Mai 1942
---
IMG 0004
Quartiere (or: Quartier in) Kotly.
Meine Stube erstes Fenster links unten
—
Re: German handwriting dechipering
I think this is German, I speak it, but it appears to be in Sütterlin and I can't make heads or tails or it. It's from a photo that belonged to a family friend who fell in Stalingrad. Any help would be much appreciated.
Re: German handwriting dechipering
I am not sure if it would make any sense, but here is my suggestion.
Hiltraut
---
Wiege 38 Klio (Kilo?)
Frau Helene Weber, mein Mann,
Friedrich Weber,
(.....) U.H.A.
.....
.....
69 (or 62)
Hiltraut
---
Wiege 38 Klio (Kilo?)
Frau Helene Weber, mein Mann,
Friedrich Weber,
(.....) U.H.A.
.....
.....
69 (or 62)
Re: German handwriting dechipering
Hi Nichte, thank you for your kind help. Yes, that makes sense. The soldier's surname was Weber and the photograph was of his parents.
Re: German handwriting dechipering
Need help with the #5.
The others were very easy: the Kaiser, [Gen Sixt] v Armin, (Kmdr IV Korps), Kronprinz v Bayern, Gen [Fritz] v Below (Kmdr AOK1, superior formation of IV Korps ) circa summer 1916 in Somme.
As for #5, it seems to be v B.....en? The "B" is the same way it was written for "Below" and the "n" is similar to the end of "Bayern"
Cheers
Elwyn
The others were very easy: the Kaiser, [Gen Sixt] v Armin, (Kmdr IV Korps), Kronprinz v Bayern, Gen [Fritz] v Below (Kmdr AOK1, superior formation of IV Korps ) circa summer 1916 in Somme.
As for #5, it seems to be v B.....en? The "B" is the same way it was written for "Below" and the "n" is similar to the end of "Bayern"
Cheers
Elwyn
Re: German handwriting dechipering
Just my suggestion, or what I think it could read:
(Max) v. Boehn ?
Hiltraut
(Max) v. Boehn ?
Hiltraut
Re: German handwriting dechipering
Hi Hiltraut,
Wow that's some artistic "h". But it makes a lot of sense. Max v Boehn was Kmdr IX Res Korps under AOK 1 in August 1916 in Somme.
Cheers
Elwyn
Wow that's some artistic "h". But it makes a lot of sense. Max v Boehn was Kmdr IX Res Korps under AOK 1 in August 1916 in Somme.
Cheers
Elwyn
-
- Member
- Posts: 82
- Joined: 10 Jul 2015, 19:26
- Location: Canada
Re: German handwriting dechipering
Hi, I just noticed this thread and am wondering if anyone could help translated 3 old German letters sent to the family of a KIA member of AA19 (Lt Rainer von Cramon) in May of 1940.
Any help would be greatly appreciated,
Steve
Any help would be greatly appreciated,
Steve
Re: German handwriting dechipering
The letter with the date 16.6.40 is not related to his KIA. It´s also showing one page, why not the second too as it´s clearly interrupted?
Why hiding the text partialy in the last photo, how to translate this text then?
Will do tommorow, time for bed now.
Why hiding the text partialy in the last photo, how to translate this text then?
Will do tommorow, time for bed now.
-
- Member
- Posts: 82
- Joined: 10 Jul 2015, 19:26
- Location: Canada
Re: German handwriting dechipering
Sorry, these are how I received them from the family, I did not scan them. I was told 034 and 035 were condolences, not sure about 032.
Thanks very much for your assistance.
Thanks very much for your assistance.
Re: German handwriting dechipering
Sorry for the delay, too much work in the last days.
Here´s the transcribtion of the first letter:
"
Mein lieber Junge! 16.5.40
Meine Tinte ist alle, ich werde mich
bemühen auch mit Blei deutlich zu schrei-
ben. Seit deinem letzten Urlaub ist
nun Entscheidendes geschehen. Du kannst
Die denken wie elektrisiert die ......
... waren aber zum Ruhme unseres
fabelhaften Vokes sei gesagt- so habe
ich es mir wenigstens erzählen lassen [insert from the left margin: Ich war ja in der Klinik]dass niemand
die äußere Ruhe verlies. Das Vertrauen
in Führung + Wehrmacht durchdringt eh
alle. Deine Karte war uns ein großer Trost.
Das gute Lischen schickte mir auch Deinen
Brief, der aber älter zu sein scheint als
die Karte. in Gedanken verfolgen wir Dei-
nen Weg, ich vermute dich jetzt bei Ant-
werpen. Die entscheidende Schlacht dürf-
te jetzt kommen. Diese Überwindung
Hollands in 5 M.[-onaten] ist ja ein beispielloser
Erfolg + kaum zu glauben. Die Luftangriffe
auf Rotterdam + Utrecht müssen allerdings [...]"
It´s obvious that there must be a continuation of the letter somewhere as it´s ends abruptly in the middle of a sentence.
Here´s the transcribtion of the first letter:
"
Mein lieber Junge! 16.5.40
Meine Tinte ist alle, ich werde mich
bemühen auch mit Blei deutlich zu schrei-
ben. Seit deinem letzten Urlaub ist
nun Entscheidendes geschehen. Du kannst
Die denken wie elektrisiert die ......
... waren aber zum Ruhme unseres
fabelhaften Vokes sei gesagt- so habe
ich es mir wenigstens erzählen lassen [insert from the left margin: Ich war ja in der Klinik]dass niemand
die äußere Ruhe verlies. Das Vertrauen
in Führung + Wehrmacht durchdringt eh
alle. Deine Karte war uns ein großer Trost.
Das gute Lischen schickte mir auch Deinen
Brief, der aber älter zu sein scheint als
die Karte. in Gedanken verfolgen wir Dei-
nen Weg, ich vermute dich jetzt bei Ant-
werpen. Die entscheidende Schlacht dürf-
te jetzt kommen. Diese Überwindung
Hollands in 5 M.[-onaten] ist ja ein beispielloser
Erfolg + kaum zu glauben. Die Luftangriffe
auf Rotterdam + Utrecht müssen allerdings [...]"
It´s obvious that there must be a continuation of the letter somewhere as it´s ends abruptly in the middle of a sentence.
Re: German handwriting deciphering
2nd. letter:
" Leutnant v. Mohl
13882
In tiefer Anteilnahme
hochverehrte gnädige Frau,
aber in dem Gedanken, daß
Rainer für den Sieg des
großen Deutschland gefallen ist
küsse ich Ihnen die Hand.
Ihr
Anton v[-on] Mohl "
Here´s the obituary of the writer:
http://www.kn-trauer.de/traueranzeige/a ... l/26069189
Some info about the unit with the FPN 13882:
(Mobilmachung-1.1.1940) Stab Aufklarungs-Abteilung 19.Infanterie-Division,
(15.9.1940-31.1.1941) Stab Aufklarungs-Abteilung 19 der 19. Panzer-Division
(27.1.1942-14.7.1942) Stab Kradschützen-Bataillon 19
(25.1.1943-31.7.1943) Stab Panzer-Aufklarungs-Abteilung 19
(24.3.1944-6.11.1944) 75.7.1944 Stab u. Stabskompanie Panzer-Aufklarungs-Abteilung 19.
" Leutnant v. Mohl
13882
In tiefer Anteilnahme
hochverehrte gnädige Frau,
aber in dem Gedanken, daß
Rainer für den Sieg des
großen Deutschland gefallen ist
küsse ich Ihnen die Hand.
Ihr
Anton v[-on] Mohl "
Here´s the obituary of the writer:
http://www.kn-trauer.de/traueranzeige/a ... l/26069189
Some info about the unit with the FPN 13882:
(Mobilmachung-1.1.1940) Stab Aufklarungs-Abteilung 19.Infanterie-Division,
(15.9.1940-31.1.1941) Stab Aufklarungs-Abteilung 19 der 19. Panzer-Division
(27.1.1942-14.7.1942) Stab Kradschützen-Bataillon 19
(25.1.1943-31.7.1943) Stab Panzer-Aufklarungs-Abteilung 19
(24.3.1944-6.11.1944) 75.7.1944 Stab u. Stabskompanie Panzer-Aufklarungs-Abteilung 19.
-
- Member
- Posts: 82
- Joined: 10 Jul 2015, 19:26
- Location: Canada
Re: German handwriting dechipering
Thanks very much for the translation and the link to his obituary.
Cheers Steve
Cheers Steve