Help translating/understanding a Wehrpass

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
GregSingh
Member
Posts: 3880
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#16

Post by GregSingh » 27 May 2016, 00:13

Can't read the word after Oberschütze.
entry from page 22:

zum Oberschützen ernannt

User avatar
hucks216
Member
Posts: 1944
Joined: 20 Jan 2007, 23:49
Location: England

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#17

Post by hucks216 » 27 May 2016, 00:34

Page 11 will show you when he took his medical and swore his oath. And Page 5 will show what fitness category he was placed in.


history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#18

Post by history1 » 27 May 2016, 16:03

Skarpskytten wrote:[...]
Yes! I just realised that too! I just browsed throuogh Niehorsters page ocn the Czech army, and there was an 18th Infantry in 1938 at least: http://niehorster.org/037_czechoslovakia/div_32.html.
Good job, guys!
There is one thing, Skarpskytten, your guy was in the czech army already from 1931-1933 ;-)
And I did NOT correct your errors in my post from 25 May 2016 (21:11) that you are again copy and paste them incorrect.
BTW, it´s "Tschech.[-iches] Heer"

ref. page 22: Adding a minor info only: Oberleutnant und Kompanie - Führer = 2nd Lieutenant and Company Leader (below the signature)

Ref the FPN in the same description field:
05472
(Mobilmachung-1.1.1940) Stab III Infanterie-Regiment 102
(28.4.1940-14.9.1940) Stab III u. 9.-12. Kompanie Infanterie-Regiment 102
(1.8.1943-23.3.1944) 3.2.1944 Stab III u. 9.-12. Kompanie Grenadier-Regiment 102
(24.3.1944-6.11.1944) 4.4.1944 gestrichen.

Skarpskytten
Member
Posts: 138
Joined: 10 Jul 2011, 19:15
Location: Växjö

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#19

Post by Skarpskytten » 01 Jun 2016, 13:17

Sorry for the delay, life came in the way!
history1 wrote:There is one thing, Skarpskytten, your guy was in the czech army already from 1931-1933 ;-)
And I did NOT correct your errors in my post from 25 May 2016 (21:11) that you are again copy and paste them incorrect.
Yes, I got that, I was only checking to see it an "18 infantry regiment" made any sense in a czech context. It seems it does.

I have tried to rectify the stuff on more time.

The story so far.
1 Familiennamne: Braun
2 Vornamen: Erwin Georg
3 Geburtstag: 27.06.09
4 Geburtsort: Chemnitz
5 Staatsangehörigkeit: D.R. früher C.S.R. = Deutsches Reich, earlier Czechoslovakian Republic
6 Religion: r.-kath. = römisch - katholisch = roman catholic
7 Familienstand: "led.", = ledig = single
8 Beruf
- erlernter: Hdlgsgehilfe = Handlungsgehilfe = commercial clerk
- ausgeübter: Reichsbahngehilfe = railway subworker
9 Eltern:
Vater: Georg Braun, Drechsler (= wood turner), RIP 1914.
Mutter: Anna Marschner, verw. (verwitwete = widowed) Braun, geb. (geborene = née) Hampl
10 Schulbildung: Volks[-schule], Höh.[-ere] Handel[s]lehranstalt = primary school, commercial college
12 Berufliche, techn., oder sportl. Befähigungsnachweise [Vocational, technical or athletic certificate]: Grundschein DLRG - life saving qualification

---

19
October 1st 1931 to January 13th 1933: 6 co, II bat, 18 Infantry regiment, Tschech.[-iches] Heer

August 26th 1939 to [se below]: 9 co, [III bat], 102 Infantry regiment.

February 26th 1940 to April 23rd: "Genesenen-Kompanie" - that is Convalescent Company - of Infanterie-Ersatz-Bataillon 102.

---

23 December 1st 1939, zum Oberschützen ernannt - promoted to private first class.

---

28 Fought in the Polish campaign, September 1st to 21st 1939.

---

xx "Sänitätskursus von Januar bis Märtz 1932 im Tschech. (Czech) Heer. This is during his military service in Czechoslovakia.

---

30 May 19th 1939 Wehrbezirks-Kommando Chemitz I enter Georg in their rolls, right? He is made an "schütze", rifleman, if I read it right. And he has had an medical. I assume that "-/-" on the line "Befund_____tgl" means that he passed the medical without any remarks.

---

Skarpskytten
Member
Posts: 138
Joined: 10 Jul 2011, 19:15
Location: Växjö

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#20

Post by Skarpskytten » 01 Jun 2016, 13:56

Two more pictures.

Point 39.
Image

Image

This is as far as I can get with my poor school-german:

Auf grund der UK.-stellung von W.B.K. Chemnitz I ??.: Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa – von 12.4.40 am 23.4.40 nach ärstlicher Untersuchung und Belehrung über spionage, sabotage, landesverrat. Wahrung des Dienst ???eimisse?, Wehrüberwachung Fürsorge und Versorgung heilte ????lung entlassen nach Chemnitz als Res.1
Örtliches entlassungsurteil KV Chemnitz, den 23.4.1940
[Signatur]
Hauptmann u.komp.-führer

User avatar
hucks216
Member
Posts: 1944
Joined: 20 Jan 2007, 23:49
Location: England

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#21

Post by hucks216 » 01 Jun 2016, 14:47

THORLÜMKE 011.jpg

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#22

Post by history1 » 02 Jun 2016, 12:05

Skarpskytten wrote:[...]
xx "Sänitätskursus von Januar bis Märtz 1932 im Tschech. (Czech) Heer. This is during his military service in Czechoslovakia.
[...]
xx "Sänitätskursus von Januar bis März 1932 im Tschechoslowakischen (= Czechoslovakian) Heer.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#23

Post by history1 » 02 Jun 2016, 12:22

Skarpskytten wrote:[...]
Point 30:
May 19th 1939 Wehrbezirks-Kommando Chemitz I enter Georg in their rolls, right? He is made an "schütze", rifleman, if I read it right. And he has had an medical. I assume that "-/-" on the line "Befund_____tgl" means that he passed the medical without any remarks.

---
Übernommen als Schütze
am 19. Mai 1939
ärztl.[-ich] untersucht am 19. Mai 1939
Befund: ... tauglich

Wehrbezirkskommando Chemnitz I
Dr. Kunath
Korv. [-etten] Kapitän
=
adopted/taking over as Private
on May 19th, 1939
medical examined on May 19th, 1939
Findings: ... fit/qualified

Military District Command Chemnitz I
Dr. [phil. Alfred] Kunath
Korvettenkapitän (rank)

https://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgra ... iegsmarine
http://www.forum-marinearchiv.de/smf/in ... ic=22113.0

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#24

Post by history1 » 02 Jun 2016, 13:54

Auf Grund der Uk. [= Unabkömmlich]-Stellung von W.B.K. Chemnitz I Az.[= Aktenzahl]: Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa – von 12.4.40 am 23.4.40 nach ärztlicher Untersuchung und Belehrung über Spionage, Sabotage, Landesverrat, Wahrung des Dienstgeheimnisses, Wehrüberwachung, Fürsorge und Versorgung, Heilbehandlung entlassen nach Chemnitz als Res. [-erve] I

Örtliches Entlassungsurteil "KV [= kriegsverwendungsfähig]"
Chemnitz, den 23.4.1940
[Signatur]
Hauptmann u. Komp.[-anie]-Führer

Uebergeführt in [Ue= Ü]
die Reserve I
am 23.4.1940
von Chemnitz I

2a
signature
Hauptmann und WB.

Skarpskytten
Member
Posts: 138
Joined: 10 Jul 2011, 19:15
Location: Växjö

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#25

Post by Skarpskytten » 09 Jun 2016, 10:10

Thanks again, guys.

Hucks: I didn't realize that was a standard phrase.

History: Märtz --- März: I spell really poorly in Swedish to. And no doubt, in English. Oh, well.

Now.
Auf Grund der Uk. [= Unabkömmlich]-Stellung von W.B.K. Chemnitz I Az.[= Aktenzahl]: Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa – von 12.4.40 am 23.4.40 nach ärztlicher Untersuchung und Belehrung über Spionage, Sabotage, Landesverrat, Wahrung des Dienstgeheimnisses, Wehrüberwachung, Fürsorge und Versorgung, Heilbehandlung entlassen nach Chemnitz als Res. [-erve] I
What does this mean. Due to a report that he suffers from one or more of poor health, esponage, sapotage, high treason, he is transfered to the reserve (category 1)? And they don't tell us which one?

This is what we have by now:
1 Familiennamne: Braun
2 Vornamen: Erwin Georg
3 Geburtstag: 27.06.09
4 Geburtsort: Chemnitz
5 Staatsangehörigkeit: D.R. früher C.S.R. = Deutsches Reich, earlier Czechoslovakian Republic
6 Religion: r.-kath. = römisch - katholisch = roman catholic
7 Familienstand: "led.", = ledig = single
8 Beruf
- erlernter: Hdlgsgehilfe = Handlungsgehilfe = commercial clerk
- ausgeübter: Reichsbahngehilfe = railway subworker
9 Eltern:
Vater: Georg Braun, Drechsler (= wood turner), RIP 1914.
Mutter: Anna Marschner, verw. (verwitwete = widowed) Braun, geb. (geborene = née) Hampl
10 Schulbildung: Volks[-schule], Höh.[-ere] Handel[s]lehranstalt = primary school, commercial college
12 Berufliche, techn., oder sportl. Befähigungsnachweise [Vocational, technical or athletic certificate]: Grundschein DLRG - life saving qualification

---

19
October 1st 1931 to January 13th 1933: 6 co, II bat, 18 Infantry regiment, Tschech.[-iches] Heer

August 26th 1939 to [se below]: 9 co, [III bat], 102 Infantry regiment.

February 26th 1940 to April 23rd: "Genesenen-Kompanie" - that is Convalescent Company - of Infanterie-Ersatz-Bataillon 102.

---

23 December 1st 1939, zum Oberschützen ernannt - promoted to private first class.

---

28 Fought in the Polish campaign, September 1st to 21st 1939.

---

xx Sänitätskursus von Januar bis März 1932 im Tschech (Czech) Heer. This is during his military service in Czechoslovakia.

---

30 Übernommen als Schütze
am 19. Mai 1939
ärztl.[-ich] untersucht am 19. Mai 1939
Befund: ... tauglich

Wehrbezirkskommando Chemnitz I
Dr. Kunath
Korv. [-etten] Kapitän

---

39 Auf Grund der Uk. [= Unabkömmlich]-Stellung von W.B.K. Chemnitz I Az.[= Aktenzahl]: Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa – von 12.4.40 am 23.4.40 nach ärztlicher Untersuchung und Belehrung über Spionage, Sabotage, Landesverrat, Wahrung des Dienstgeheimnisses, Wehrüberwachung, Fürsorge und Versorgung, Heilbehandlung entlassen nach Chemnitz als Res.[-erve] I

Örtliches Entlassungsurteil "KV [= kriegsverwendungsfähig]"
Chemnitz, den 23.4.1940
[Signatur]
Hauptmann u. Komp.[-anie]-Führer

Uebergeführt in [Ue= Ü]
die Reserve I
am 23.4.1940
von Chemnitz I

2a
signature
Hauptmann und WB.
I have two more documents (not part of the wehrpass) which has to do with Brauns fate after he was transfered to the reserv. I'll try to post them to night or tomorrow.

Skarpskytten
Member
Posts: 138
Joined: 10 Jul 2011, 19:15
Location: Växjö

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#26

Post by Skarpskytten » 13 Jun 2016, 09:46

The two last photos I have. These are not part of the Wehrpass, but loose leaves.

Image

So Braun is in the Reserve, first class, and now, 22nd of April 1943, he is - well I don't quite get it. I understand that he is supposed to keep this document safe and wiht his Wehrpass. I understand that he is report to the Wehrmeldeamt if he moves. But what does the document signify? And what is "Muster F"?

Image

19 December 1943 Braun is declared to be a Flakwherman [anti-aircraft-defence-man] and part of the Heimatflak [home-anti-aircfraft-defence]. As I understand point 5, he is only to serve when notified via mail or a signal or alarm "Fliegeralarm", which would explain why there is no unit mentioned.

I get the rest of this paper, apart from point 4.

User avatar
hucks216
Member
Posts: 1944
Joined: 20 Jan 2007, 23:49
Location: England

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#27

Post by hucks216 » 13 Jun 2016, 17:37

Skarpskytten wrote:
Auf Grund der Uk. [= Unabkömmlich]-Stellung von W.B.K. Chemnitz I Az.[= Aktenzahl]: Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa – von 12.4.40 am 23.4.40 nach ärztlicher Untersuchung und Belehrung über Spionage, Sabotage, Landesverrat, Wahrung des Dienstgeheimnisses, Wehrüberwachung, Fürsorge und Versorgung, Heilbehandlung entlassen nach Chemnitz als Res. [-erve] I
What does this mean. Due to a report that he suffers from one or more of poor health, esponage, sapotage, high treason, he is transfered to the reserve (category 1)? And they don't tell us which one?

It means that he has undergone instruction on espionage, sabotage, treason etc - not to commit such acts but what to look out for as a dutiful citizen.

Page 4 & 5 will have more details including the classification of his service category.

Skarpskytten
Member
Posts: 138
Joined: 10 Jul 2011, 19:15
Location: Växjö

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#28

Post by Skarpskytten » 14 Jun 2016, 09:51

hucks216 wrote:It means that he has undergone instruction on espionage, sabotage, treason etc - not to commit such acts but what to look out for as a dutiful citizen.

Page 4 & 5 will have more details including the classification of his service category.
Ok, so the answer to why he was first sent to the convalecent-company and then transfered to the reserv would be found there, I guess. I'll see if I can get my hands on those pages.

I really thought it was something a bit more specacular. Brauns seems to had had a rather easy war, given it its total nature. Fought in one campaign, then sent home and as far as I can understand did at most some temporary service in the AA-force.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#29

Post by history1 » 14 Jun 2016, 10:13

hucks216 wrote:
Skarpskytten wrote:
Auf Grund der Uk. [= Unabkömmlich]-Stellung von W.B.K. Chemnitz I Az.[= Aktenzahl]: Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa – von 12.4.40 am 23.4.40 nach ärztlicher Untersuchung und Belehrung über Spionage, Sabotage, Landesverrat, Wahrung des Dienstgeheimnisses, Wehrüberwachung, Fürsorge und Versorgung, Heilbehandlung entlassen nach Chemnitz als Res. [-erve] I
What does this mean. Due to a report that he suffers from one or more of poor health, esponage, sapotage, high treason, he is transfered to the reserve (category 1)? And they don't tell us which one?
It means that he has undergone instruction on espionage, sabotage, treason etc - not to commit such acts but what to look out for as a dutiful citizen.
[...]
I´m sorry to be your pain in the back but huck´s translation/explanation is missing very important parts.
Here´s mine:
" Because of the reserved occupation [maybe better translated "exemption from military service"] by the recruiting district headquarters Chemnitz I, file number "Gr. 1 (H) W.R.O.3 - ?pa" from April 12th 1940 transfered to Chemnitz as Reserve I on April 23rd 1940 after medical inspection and indoctrination about espionage, sabotage, treason, duty of professional secrecy, military surveillance [of conscripts not serving actually], welfare, provisioning and curative treatment"

Note that Reserve I is not an unit but the classification of his reserve status. Be aware of his regional dismissal result:
"Örtliches Entlassungsurteil "KV [= kriegsverwendungsfähig]"
Chemnitz, den 23.4.1940
[Signatur]
Hauptmann u. Komp.[-anie]-Führer"

kriegsverwendungsfähig = fit for active service [literally " employable for war"].
In contrary Reserve II were men with worse health or disability. His luck was his job at the railway what made him " a indispensable man " in the home area and the reason that he later obviously served "only" as anti-aircraft gun man.

Skarpskytten
Member
Posts: 138
Joined: 10 Jul 2011, 19:15
Location: Växjö

Re: Help translating/understanding a Wehrpass

#30

Post by Skarpskytten » 15 Jun 2016, 10:28

history1, that solved the final mystery for me.

So, this was the war according to Georg Braun, once a citizen of the Czechoslovakian Republic.

He was called to the colors in August 1939, when the war fast approaching. He served as a rifleman in the 102nd Regiment in the Polish campaign, where he seems to have seen intense combat. He was promoted to private first class in december 1939, so presumably, his superiors was pleased with him.

However, in february 1940 he was transfered to the Convalescent Company of his regiment, and given an short "education" to prepare him for civilian life. April 23rd 1940 he was transfered to the Reserve. He was till fit, a veteran with medical skills. The reason for he transfer to the Reserve was certainly his peacetime experience as a railway worker. His skills as that was more important than his soldiery skills.

In 1943 he was made anti-aircraft-defence-man, but never assigned to a specifik unit; possibly he served in emergencies in some capacity, but we will never learn.

Did I miss something important?

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”