Russian translation of Soviet Rear technical terms

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Russian translation of Soviet Rear technical terms

#1

Post by Der Alte Fritz » 08 Aug 2016, 23:04

Am researching the Rear of the Red Army and keep coming across wither technical terms or acroyms that I cannot translate, so any help would be gratefully received:

Упродснабах Uprodsnabakh = military farm ?????

Организовать вместо существующих отделений подсобных хозяйств в упродснабах, по утвержденным штатам, сельскохозяйственные отделы с задачей:
Arrange to replace the existing auxiliary farms (villages?) with uprodsnabah, approved by the state agricultural departments with the task:

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#2

Post by GregSingh » 09 Aug 2016, 00:27

Упродснаб = Управление Продовольственного снабжения = subsistence office or provisions supply office


GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#3

Post by GregSingh » 09 Aug 2016, 01:47

A native speaker should have a last word, I think it's something like:

Replace existing offices/units of household farms under management of subsistence offices by agricultural units/divisions, according to approved norms/guides/standards. Tasks of new units/divisions will be:

valpatrak
Member
Posts: 96
Joined: 11 Feb 2011, 23:33
Location: Archangel,Russia.

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#4

Post by valpatrak » 09 Aug 2016, 18:48

Something like this I think-
Set up instead of the existing offices of auxiliary farms, under subjection of food supply departments(в упроснабах),according to approved schedule of vacancies,agricultural offices with the task:

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#5

Post by Der Alte Fritz » 12 Aug 2016, 08:58

How about:
обозно-вещевого снабжения
and
обозно-хозяйственного


from:
С 1 марта 1940 года из Управления обозно-вещевого снабжения РККА образовано два самостоятельных управления: Управление вещевого снабжения Красной Армии и Управление обозно-хозяйственного снабжения Красной Армии (Директива Главного организационного управления КА от 26.02.1940 г).

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#6

Post by Der Alte Fritz » 12 Aug 2016, 08:59

вешимущества, veshimuschestva,

С 3 августа 1940 года Управление вещевого снабжения КА переведено на штат І/21с, состоящего из отделов: мобилизационного, учетно-планового, заготовок и приема, снабжения, складов и транспорта, технического, ремонта вешимущества, банно-прачечного, финансового, а также инспекции и общей части.

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#7

Post by GregSingh » 12 Aug 2016, 11:14

вешимущества
Check the spelling, it's probably вещимущества = вещевого имущества

Вещевое имущество = equipment, other than principal items, eg. uniforms, tents and sleeping stuff, etc.

valpatrak
Member
Posts: 96
Joined: 11 Feb 2011, 23:33
Location: Archangel,Russia.

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#8

Post by valpatrak » 12 Aug 2016, 17:14

Вещевое имущество,вещ.имущество=clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc.
Обозно-вещевое снабжение=baggage train supply office.
Обозно-хозяйственное снабжение=rear economical supply,logistics support.

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#9

Post by Der Alte Fritz » 13 Aug 2016, 11:39

Thank you all,
I have a Glossary of 13,000 words but some of these words/phrases are a still a bit of a mystery.

clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc. = Quatermasters stores / Intendant stores

valpatrak
Member
Posts: 96
Joined: 11 Feb 2011, 23:33
Location: Archangel,Russia.

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#10

Post by valpatrak » 13 Aug 2016, 13:52

Some of these words and abbreviations are not in use now,e.g. "обоз"-this word is more suitable for napoleonic wars epoch.

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#11

Post by Der Alte Fritz » 16 Aug 2016, 19:34

с) Группа по снабжен. Эксплоатац. материалами. = Group for supply of "Exploitation" materials?

Д) Группа по снабжению и сбору автоимущества. = Group for supply of supply and collection of motor echelon?

е) Автоэешлон. = Auto echelon?

valpatrak
Member
Posts: 96
Joined: 11 Feb 2011, 23:33
Location: Archangel,Russia.

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#12

Post by valpatrak » 16 Aug 2016, 20:21

c)Эксплуатационные материалы/for motor cars/-fuels,grease,oils,other technical liquids,repair stuff.
д)what did they mean as АВТОИМУЩЕСТВО in this case? seems to be any things,goods,stuff related to vehicles.
е)автоЭшЕлон there is a mistake in original text with no doubt.=auto echelon,train of vehicles.

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#13

Post by Der Alte Fritz » 17 Aug 2016, 12:20

Измерительные (дистанцион.) патроны = some sort of flare cartridge

Ручные светосигнальные патроны = handheld light signal flare (cartridge)

Свистдщиѳ патроны = ???

valpatrak
Member
Posts: 96
Joined: 11 Feb 2011, 23:33
Location: Archangel,Russia.

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#14

Post by valpatrak » 17 Aug 2016, 21:18

Свистящие патроны-some whistling cartridges?? or may be cartridges with Hollow-point bullet?

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 2171
Joined: 13 Dec 2007, 22:43
Location: Kent United Kingdom
Contact:

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

#15

Post by Der Alte Fritz » 20 Aug 2016, 19:27

There is another mention:

Сигналы свистком (спец.патроны).. = Alarm signal (special cartridges) = German Red Very Pistol????

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”