Russian translation of Soviet Rear technical terms
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Russian translation of Soviet Rear technical terms
Am researching the Rear of the Red Army and keep coming across wither technical terms or acroyms that I cannot translate, so any help would be gratefully received:
Упродснабах Uprodsnabakh = military farm ?????
Организовать вместо существующих отделений подсобных хозяйств в упродснабах, по утвержденным штатам, сельскохозяйственные отделы с задачей:
Arrange to replace the existing auxiliary farms (villages?) with uprodsnabah, approved by the state agricultural departments with the task:
Упродснабах Uprodsnabakh = military farm ?????
Организовать вместо существующих отделений подсобных хозяйств в упродснабах, по утвержденным штатам, сельскохозяйственные отделы с задачей:
Arrange to replace the existing auxiliary farms (villages?) with uprodsnabah, approved by the state agricultural departments with the task:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Упродснаб = Управление Продовольственного снабжения = subsistence office or provisions supply office
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
A native speaker should have a last word, I think it's something like:
Replace existing offices/units of household farms under management of subsistence offices by agricultural units/divisions, according to approved norms/guides/standards. Tasks of new units/divisions will be:
Replace existing offices/units of household farms under management of subsistence offices by agricultural units/divisions, according to approved norms/guides/standards. Tasks of new units/divisions will be:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Something like this I think-
Set up instead of the existing offices of auxiliary farms, under subjection of food supply departments(в упроснабах),according to approved schedule of vacancies,agricultural offices with the task:
Set up instead of the existing offices of auxiliary farms, under subjection of food supply departments(в упроснабах),according to approved schedule of vacancies,agricultural offices with the task:
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
How about:
обозно-вещевого снабжения
and
обозно-хозяйственного
from:
С 1 марта 1940 года из Управления обозно-вещевого снабжения РККА образовано два самостоятельных управления: Управление вещевого снабжения Красной Армии и Управление обозно-хозяйственного снабжения Красной Армии (Директива Главного организационного управления КА от 26.02.1940 г).
обозно-вещевого снабжения
and
обозно-хозяйственного
from:
С 1 марта 1940 года из Управления обозно-вещевого снабжения РККА образовано два самостоятельных управления: Управление вещевого снабжения Красной Армии и Управление обозно-хозяйственного снабжения Красной Армии (Директива Главного организационного управления КА от 26.02.1940 г).
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
вешимущества, veshimuschestva,
С 3 августа 1940 года Управление вещевого снабжения КА переведено на штат І/21с, состоящего из отделов: мобилизационного, учетно-планового, заготовок и приема, снабжения, складов и транспорта, технического, ремонта вешимущества, банно-прачечного, финансового, а также инспекции и общей части.
С 3 августа 1940 года Управление вещевого снабжения КА переведено на штат І/21с, состоящего из отделов: мобилизационного, учетно-планового, заготовок и приема, снабжения, складов и транспорта, технического, ремонта вешимущества, банно-прачечного, финансового, а также инспекции и общей части.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Check the spelling, it's probably вещимущества = вещевого имуществавешимущества
Вещевое имущество = equipment, other than principal items, eg. uniforms, tents and sleeping stuff, etc.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Вещевое имущество,вещ.имущество=clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc.
Обозно-вещевое снабжение=baggage train supply office.
Обозно-хозяйственное снабжение=rear economical supply,logistics support.
Обозно-вещевое снабжение=baggage train supply office.
Обозно-хозяйственное снабжение=rear economical supply,logistics support.
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Thank you all,
I have a Glossary of 13,000 words but some of these words/phrases are a still a bit of a mystery.
clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc. = Quatermasters stores / Intendant stores
I have a Glossary of 13,000 words but some of these words/phrases are a still a bit of a mystery.
clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc. = Quatermasters stores / Intendant stores
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Some of these words and abbreviations are not in use now,e.g. "обоз"-this word is more suitable for napoleonic wars epoch.
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
с) Группа по снабжен. Эксплоатац. материалами. = Group for supply of "Exploitation" materials?
Д) Группа по снабжению и сбору автоимущества. = Group for supply of supply and collection of motor echelon?
е) Автоэешлон. = Auto echelon?
Д) Группа по снабжению и сбору автоимущества. = Group for supply of supply and collection of motor echelon?
е) Автоэешлон. = Auto echelon?
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
c)Эксплуатационные материалы/for motor cars/-fuels,grease,oils,other technical liquids,repair stuff.
д)what did they mean as АВТОИМУЩЕСТВО in this case? seems to be any things,goods,stuff related to vehicles.
е)автоЭшЕлон there is a mistake in original text with no doubt.=auto echelon,train of vehicles.
д)what did they mean as АВТОИМУЩЕСТВО in this case? seems to be any things,goods,stuff related to vehicles.
е)автоЭшЕлон there is a mistake in original text with no doubt.=auto echelon,train of vehicles.
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Измерительные (дистанцион.) патроны = some sort of flare cartridge
Ручные светосигнальные патроны = handheld light signal flare (cartridge)
Свистдщиѳ патроны = ???
Ручные светосигнальные патроны = handheld light signal flare (cartridge)
Свистдщиѳ патроны = ???
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Свистящие патроны-some whistling cartridges?? or may be cartridges with Hollow-point bullet?
- Der Alte Fritz
- Member
- Posts: 2171
- Joined: 13 Dec 2007, 22:43
- Location: Kent United Kingdom
- Contact:
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
There is another mention:
Сигналы свистком (спец.патроны).. = Alarm signal (special cartridges) = German Red Very Pistol????
Сигналы свистком (спец.патроны).. = Alarm signal (special cartridges) = German Red Very Pistol????