Need help with handwritten letter in German

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Need help with handwritten letter in German

#1

Post by FallenRose2517 » 09 Nov 2016, 18:05

This is a letter to my aunt regarding her mother's death in Potulice labour camp. Any assistance with help translating would be much appreciated. Thanks.
Attachments
Maria Laskowska-Letter (Small).pdf
(34.27 KiB) Downloaded 52 times

nichte
Member
Posts: 514
Joined: 06 Mar 2012, 04:09
Location: Florida

Re: Need help with handwritten letter in German

#2

Post by nichte » 09 Nov 2016, 23:11

My attempt to decipher/translate,
use your own judgement, though.
Hiltraut
-----


….. ….. ….. ….. …..
Tod. Also sie starb am 10. 7. 45.
Ihr Tod war morgens um 7 Uhr.
Sie schlief ein ohne Schmerzen.
Hat noch fast gesprochen bis sie die
Augen zumachte. Abends hat
sie noch gegessen. Sie wurde noch
am selben Tag beerdigt, am
abendt, es war ein Regentag.
Wir ….. und verschiedene
Frauen waren noch mit-
gegangen. Sie liegt auf dem Guts-
Friedhof in Pinsk. Ihr Grab ist unter
zwei Tannen. Ein Sarg wurde ihr
auch zusammen geschlagen, die
Blumensträuße haben wir auch
nicht vergessen, daß war ja alles
was wir ihr noch schenken konnten.
Noch in derselben Woche kommen wir
fort von dort. In unbekannterweise
viele Grüße von Fr. Glowezewski
und allen Pete……. .
——
….. ….. ….. ….. …..
death. So she died on 10. July 45.
Her death was in the morning at 7 o’clock.
She passed away without pain.
Almost spoke until she
closed her eyes. In the evening
she had still eaten. She was
buried the same day
in the evening, it was a rainy day.
We …. and various
women had accompanied her.
She is buried at the
Guts-Friedhof in Pinsk. Her grave is
under two firs. A coffin
was put together as well, and
we also did not forget the
bouquets of flowers,
that was about all we still
could give her.
Still in the same week we will be getting
away
from there. Greetings from
Mrs. Glwenzewski, although you never met her,
and from all the Pete…..


history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Need help with handwritten letter in German

#3

Post by history1 » 11 Nov 2016, 19:25

nichte wrote:My attempt to decipher/translate,
use your own judgement, though.
Hiltraut
-----
[...]Noch in derselben Woche kommen wir
fort von dort. In unbekannterweise
viele Grüße von Fr. Glowezewski

[...]
Still in the same week we will be getting
away
from there. Greetings from
Mrs. Glwenzewski, [...]
You didn`t left me much to help, Hiltraut ;-)
It´s
" Noch in der selben Woche kamen wir fort von dort. In unbekannterweise viele Grüße von Frau Glowczewski [...]".
Don´t know if the correct last name is more likely "Główczewski (masculin)" resp. "Główczewska (feminin)". The possibility should be keeped in mind, though it´s mabye not of great importance.

Cheers,
Roman

FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Re: Need help with handwritten letter in German

#4

Post by FallenRose2517 » 05 Dec 2016, 07:28

Thank you both so much for the translation help! I really appreciate it.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”