Need help with handwritten letter in German
-
- Member
- Posts: 18
- Joined: 27 Dec 2015, 03:26
- Location: U.S.A.
Need help with handwritten letter in German
This is a letter to my aunt regarding her mother's death in Potulice labour camp. Any assistance with help translating would be much appreciated. Thanks.
- Attachments
-
- Maria Laskowska-Letter (Small).pdf
- (34.27 KiB) Downloaded 52 times
Re: Need help with handwritten letter in German
My attempt to decipher/translate,
use your own judgement, though.
Hiltraut
-----
….. ….. ….. ….. …..
Tod. Also sie starb am 10. 7. 45.
Ihr Tod war morgens um 7 Uhr.
Sie schlief ein ohne Schmerzen.
Hat noch fast gesprochen bis sie die
Augen zumachte. Abends hat
sie noch gegessen. Sie wurde noch
am selben Tag beerdigt, am
abendt, es war ein Regentag.
Wir ….. und verschiedene
Frauen waren noch mit-
gegangen. Sie liegt auf dem Guts-
Friedhof in Pinsk. Ihr Grab ist unter
zwei Tannen. Ein Sarg wurde ihr
auch zusammen geschlagen, die
Blumensträuße haben wir auch
nicht vergessen, daß war ja alles
was wir ihr noch schenken konnten.
Noch in derselben Woche kommen wir
fort von dort. In unbekannterweise
viele Grüße von Fr. Glowezewski
und allen Pete……. .
——
….. ….. ….. ….. …..
death. So she died on 10. July 45.
Her death was in the morning at 7 o’clock.
She passed away without pain.
Almost spoke until she
closed her eyes. In the evening
she had still eaten. She was
buried the same day
in the evening, it was a rainy day.
We …. and various
women had accompanied her.
She is buried at the
Guts-Friedhof in Pinsk. Her grave is
under two firs. A coffin
was put together as well, and
we also did not forget the
bouquets of flowers,
that was about all we still
could give her.
Still in the same week we will be getting
away from there. Greetings from
Mrs. Glwenzewski, although you never met her,
and from all the Pete…..
use your own judgement, though.
Hiltraut
-----
….. ….. ….. ….. …..
Tod. Also sie starb am 10. 7. 45.
Ihr Tod war morgens um 7 Uhr.
Sie schlief ein ohne Schmerzen.
Hat noch fast gesprochen bis sie die
Augen zumachte. Abends hat
sie noch gegessen. Sie wurde noch
am selben Tag beerdigt, am
abendt, es war ein Regentag.
Wir ….. und verschiedene
Frauen waren noch mit-
gegangen. Sie liegt auf dem Guts-
Friedhof in Pinsk. Ihr Grab ist unter
zwei Tannen. Ein Sarg wurde ihr
auch zusammen geschlagen, die
Blumensträuße haben wir auch
nicht vergessen, daß war ja alles
was wir ihr noch schenken konnten.
Noch in derselben Woche kommen wir
fort von dort. In unbekannterweise
viele Grüße von Fr. Glowezewski
und allen Pete……. .
——
….. ….. ….. ….. …..
death. So she died on 10. July 45.
Her death was in the morning at 7 o’clock.
She passed away without pain.
Almost spoke until she
closed her eyes. In the evening
she had still eaten. She was
buried the same day
in the evening, it was a rainy day.
We …. and various
women had accompanied her.
She is buried at the
Guts-Friedhof in Pinsk. Her grave is
under two firs. A coffin
was put together as well, and
we also did not forget the
bouquets of flowers,
that was about all we still
could give her.
Still in the same week we will be getting
away from there. Greetings from
Mrs. Glwenzewski, although you never met her,
and from all the Pete…..
Re: Need help with handwritten letter in German
You didn`t left me much to help, Hiltrautnichte wrote:My attempt to decipher/translate,
use your own judgement, though.
Hiltraut
-----
[...]Noch in derselben Woche kommen wir
fort von dort. In unbekannterweise
viele Grüße von Fr. Glowezewski
[...]
Still in the same week we will be getting
away from there. Greetings from
Mrs. Glwenzewski, [...]
It´s
" Noch in der selben Woche kamen wir fort von dort. In unbekannterweise viele Grüße von Frau Glowczewski [...]".
Don´t know if the correct last name is more likely "Główczewski (masculin)" resp. "Główczewska (feminin)". The possibility should be keeped in mind, though it´s mabye not of great importance.
Cheers,
Roman
-
- Member
- Posts: 18
- Joined: 27 Dec 2015, 03:26
- Location: U.S.A.
Re: Need help with handwritten letter in German
Thank you both so much for the translation help! I really appreciate it.