I have encountered references to an order issued by Field-Marshal Kluge on 2 July 1941 to Panzer Groups 2 (Colonel-General Guderian) and 3 (Colonel-General Hoth). As I understand it, it instructed the two panzer groups to drive on Smolensk and then Moscow. However, I cannot track down a copy of this order.
(1) If this order exists and if someone has a copy of it, could they please post it? I am interested in the German-language version, but an English translation would also be good.
(2) The following phrase apparently appears in this order: 'scharfe Zusammenfassung'. My guess is that it refers to the combination of the two panzer groups for their attack. Is this correct, and what is the best translation for this phrase?
(I was unsure if I should have posted this here or to the 'Breaking the Sound Barrier' forum. Perhaps the forum administration can decide.)
Order by Kluge on 2 July 1941
- Linden Lyons
- Member
- Posts: 132
- Joined: 19 Jan 2014, 06:50
- Location: Australia
Re: Order by Kluge on 2 July 1941
Hi,
This is not an order, just another reference to one. But it sounds like "cut and paste" of the original thing...
It's from Pz.Gr.3 KTB:
3.7.41
00,00 Uhr
Unterstellung der Pz.Gr.3 unter 4.Panzer-Armee.
Diese Regelung erschien zweckmässiger als die andere Möglichkeit, die eine Pz.Gruppe der anderen zu unterstellen. Der Ob. des A.O.K.4 gab seiner Absicht Ausdruck, beide Pz.Gr. zum Stoss über Smolensk nach Moskau scharf zusammenzufassen und dort Kräfte nachzuschieben, wo es am raschesten vorwärtsginge. Er erwartete dies bei Pz.Gr.3. Die Zusammenfassung der Pz.Gruppen unter A.O.K.4 hat sich jedoch auch nicht befriedigt. Es fehlte diesen an der Erfahrung in der Führung schneller Truppen, auch konnte es schliesslich bei der Ausdehnung der Front nur durch Weisungen, nicht anders als die H.Gr. selbst, führen.
NARA T-313 Roll 225 Frame 7489011
This is not an order, just another reference to one. But it sounds like "cut and paste" of the original thing...
It's from Pz.Gr.3 KTB:
3.7.41
00,00 Uhr
Unterstellung der Pz.Gr.3 unter 4.Panzer-Armee.
Diese Regelung erschien zweckmässiger als die andere Möglichkeit, die eine Pz.Gruppe der anderen zu unterstellen. Der Ob. des A.O.K.4 gab seiner Absicht Ausdruck, beide Pz.Gr. zum Stoss über Smolensk nach Moskau scharf zusammenzufassen und dort Kräfte nachzuschieben, wo es am raschesten vorwärtsginge. Er erwartete dies bei Pz.Gr.3. Die Zusammenfassung der Pz.Gruppen unter A.O.K.4 hat sich jedoch auch nicht befriedigt. Es fehlte diesen an der Erfahrung in der Führung schneller Truppen, auch konnte es schliesslich bei der Ausdehnung der Front nur durch Weisungen, nicht anders als die H.Gr. selbst, führen.
NARA T-313 Roll 225 Frame 7489011
- Linden Lyons
- Member
- Posts: 132
- Joined: 19 Jan 2014, 06:50
- Location: Australia
Re: Order by Kluge on 2 July 1941
This is very helpful. Thank you!GregSingh wrote:This is not an order, just another reference to one ... from Pz.Gr.3 KTB: '... Unterstellung der Pz.Gr.3 unter 4.Panzer-Armee ... Der Ob. des A.O.K.4 gab seiner Absicht Ausdruck, beide Pz.Gr. zum Stoss über Smolensk nach Moskau scharf zusammenzufassen und dort Kräfte nachzuschieben, wo es am raschesten vorwärtsginge ...'
How would you translate 'scharf zusammenzufassen' in the context of this passage?
Re: Order by Kluge on 2 July 1941
"strongly combined", perhaps
But could be more to it. Guys in Breaking the Sound Barrier section might have better ideas.
But could be more to it. Guys in Breaking the Sound Barrier section might have better ideas.
- Jeff Leach
- Host - Archive section
- Posts: 1439
- Joined: 19 Jan 2010, 10:08
- Location: Stockholm, Sweden
Re: Order by Kluge on 2 July 1941
in english it would probably be more like "closely coordinated"GregSingh wrote:"strongly combined", perhaps