His rank and name are sotamies Susi ("Wolf"), a.k.a. Sus ("Wolf" in a dialect), a.k.a. Suen Tassu ("Wolf's Pawn" in a dialect).CanKiwi2 wrote: Can anyone tell me his name in Finnish?
Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical source
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" - new translation
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" - new translation
Thx Martti. So his real name is "Susi" and Suen Tassu is more or less a nickname?Martti Kujansuu wrote:His rank and name are sotamies Susi ("Wolf"), a.k.a. Sus ("Wolf" in a dialect), a.k.a. Suen Tassu ("Wolf's Pawn" in a dialect).CanKiwi2 wrote: Can anyone tell me his name in Finnish?
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
- Juha Tompuri
- Forum Staff
- Posts: 11562
- Joined: 11 Sep 2002, 21:02
- Location: Mylsä
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" - new translation
Yep, Tassu probably being a nickname for his first name.CanKiwi2 wrote:So his real name is "Susi" and Suen Tassu is more or less a nickname?
Regards, Juha
-
- Member
- Posts: 760
- Joined: 20 Nov 2006, 23:49
- Location: Finland
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
When I was a child one of our neighbours was a Karelian evacuee with the name Tahvo Susi. He was called Suren Tassu (in western Finland). I have always thought Tassu was a nickname for Tahvo, but could be e.g. Tauno also.
-
- Member
- Posts: 150
- Joined: 02 Nov 2010, 20:32
- Location: kakonkulma
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
It can also be Taisto, as I knew a man who was called Bear`s Paw.
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Thx everyone, you guys are really helpful
How would you say "Bear`s Paw" in Finnish? Outside of what I'm working on now, that sounds like a great nickname.kuuskajaskari wrote:It can also be Taisto, as I knew a man who was called Bear`s Paw.
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
-
- Member
- Posts: 760
- Joined: 20 Nov 2006, 23:49
- Location: Finland
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
That would be "Karhun Tassu". Animal names were common surnames in Karelia.CanKiwi2 wrote:How would you say "Bear`s Paw" in Finnish?
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Karhunkäpälä would seem more likely, perhaps even mesikämmen.
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Animal names were already common as a nicknames for Finnish soldiers during the early 18th century, seeSeppo Koivisto wrote:Animal names were common surnames in Karelia.
Mitä ruotusotamiesrullat kertovat nimistöntutkijalle: Suomen ruotusotamiesten lisänimistä.
-
- Member
- Posts: 150
- Joined: 02 Nov 2010, 20:32
- Location: kakonkulma
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Yep, he was called just like that.Seppo Koivisto wrote:That would be "Karhun Tassu". Animal names were common surnames in Karelia.CanKiwi2 wrote:How would you say "Bear`s Paw" in Finnish?
- Juha Tompuri
- Forum Staff
- Posts: 11562
- Joined: 11 Sep 2002, 21:02
- Location: Mylsä
- John Hilly
- Member
- Posts: 2618
- Joined: 26 Jan 2010, 10:33
- Location: Tampere, Finland, EU
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
"Suen Tassu" was in real life Toivo Ruuna (Hope Gelding ), who was a neighbor of Viljami Pylkäs aka. Antti Rokka from Sakkola, karelian Isthmus. Toivo, "Tassu" was a silent man always backing Pylkäs up.
More of Rokka, a must read for you Nigel:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Viljam_Pylk%C3%A4s
With best
J-P
More of Rokka, a must read for you Nigel:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Viljam_Pylk%C3%A4s
With best
J-P
"Die Blechtrommel trommelt noch!"
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Thankyou everyone
And that last link was great. Liked the Bob Dylan link as well
Kiitos.......Nigel
And that last link was great. Liked the Bob Dylan link as well
Kiitos.......Nigel
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Another question: In the english-language translation, approx. P151, they have just occupied Petrozavodsk, have gone into town as part of the garrison and the first battalion is roaring drunk and busy plundering as the second battalion marches in.
At one street corner they pass a Captain and three privates, the captain is so drunk he cannot walk.
- Play, Hessu,splutter the captain. play From The White Sea To Ladoga Our Sword Shall Carve a Frontier, What er our fate we shall not falter....
Anyhow, question is, was this a WW2 Finnish song and what actually was it?
At one street corner they pass a Captain and three privates, the captain is so drunk he cannot walk.
- Play, Hessu,splutter the captain. play From The White Sea To Ladoga Our Sword Shall Carve a Frontier, What er our fate we shall not falter....
Anyhow, question is, was this a WW2 Finnish song and what actually was it?
ex Ngāti Tumatauenga ("Tribe of the Maori War God") aka the New Zealand Army
Re: Väinö Linna's novel "Unknown Soldier" as a critical sour
Apparently "Me tahdomme" ("We want"), honorary march song of Akateeminen Karjala-seura (Academic Carelia Society):CanKiwi2 wrote:At one street corner they pass a Captain and three privates, the captain is so drunk he cannot walk.
- Play, Hessu,splutter the captain. play From The White Sea To Ladoga Our Sword Shall Carve a Frontier, What er our fate we shall not falter....
Anyhow, question is, was this a WW2 Finnish song and what actually was it?
http://www.makkara.info/laulut.html
http://www.youtube.com/watch?v=41HSgNpFYYI
Jarkko
EDIT: Typo fixed.
Last edited by JTV on 17 Jan 2013, 13:54, edited 1 time in total.