Axis History Forum

This is an apolitical forum for discussions on the Axis nations and related topics hosted by Marcus Wendel's Axis History Factbook in cooperation with Michael Miller's Axis Biographical Research, Christoph Awender's WW2 day by dayand Christian Ankerstjerne’s Panzerworld.

Skip to content

If you found the forum useful please consider supporting us. You can also support us by buying books through the AHF Bookstore.

Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Hosted by Hisashi & Peter H.

Re: Translation Requests

Postby shidan on 23 Feb 2013 13:02

One more thing:

I have a picture of this Geki tag where the kanji Dai is replaced with Ban. Why would Dai be canceled out?
Any help greaty appreciated, thanks!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
shidan
Member
United States
 
Posts: 239
Joined: 11 Aug 2010 00:19
Location: Kyiv, Ukraine

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 23 Feb 2013 13:32

Perhaps you are researching about Iwojima. This unit is usually written as 中迫撃第2大隊 or 中迫撃砲第2大隊. It comes from their main weapon, 10 type-96 150mm (medium) mortars.
Type 96 150 mm Infantry Mortar
http://en.wikipedia.org/wiki/Type_96_15 ... try_Mortar
This weapon was originally intended for poison gas warfare. In the last stage of war, mortars of various type reserved for this kind of war served as the last reinforcement to poorly equipped troops.

This is a translated article of a Japanese newspaper. Some information had dropped on translation. In original article, the fallen NCO Tamura belonged to the 2nd medium trench mortar battalion, 109th division. He was recalled in 1944 and was dead at the age of 39. So this troop contained aged, reserve personnel. I guess this battalion mainly consisted of aged reserve personnel and was hastily raised to enhance Iwojima.
http://worldwartwozone.com/forums/index ... is-family/

Once I explained general situation of Kuribayashi's 109th patchwork division in another thread.
viewtopic.php?f=65&t=91386&p=1482838#p812273

This unit was originally a GHQ unit and the number was unchanged after attached to 109th division. 2nd and 3rd went to 109th division and 4th-7th served in Philippine. I don't know why they skipped 1st.
User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1751
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby shidan on 23 Feb 2013 14:37

As always, thank you very much for your help Hisashi, it is appreciated! I was hoping that there was some kind of connection between this unit and Iwo Jima. Unfortunately the paperwork that has this unit entered is only a fragment and not a complete techo, so further entries are not available, but at least I have a diretion now where this unit ultimately ended up. Thanks again!

Tom
shidan
Member
United States
 
Posts: 239
Joined: 11 Aug 2010 00:19
Location: Kyiv, Ukraine

Re: Translation Requests

Postby deadpixels.ru on 23 Feb 2013 20:33

Hello
Could anyone read this :
PICT0111.jpg

I have no better picture at the moment, sorry
It's from 120mm gun from Military Museum of Finland, Suomenlinna
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
deadpixels.ru
Member
Russian Federation
 
Posts: 28
Joined: 23 Dec 2009 20:35

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 24 Feb 2013 10:34

I cannot read small chars in the center. The above says 呉海軍造兵廠(Kure navy weapon workshop), the below 明治参拾壱年(Meiji 31 =AD 1898).

As far as I searched, in this period IJN 120mm gun were imported Armstrong guns. Perhaps this message meant that it was imported in 1898 and Kure navy weapon office in Kure chinjufu (naval district office) inspected and accepted it.

http://en.wikipedia.org/wiki/Kure_Naval_District
http://maisov.if.tv/m/index.php/Kure_Na ... Naval_Base

Hope this helps.
User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1751
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby VJK on 24 Feb 2013 14:17

Hi,

Please could someone tell me what this unit is: 自動車廠
The nearest I can get is "automobile arsenal".

Many thanks in advance,

VJK
User avatar
VJK
Member
Latvia
 
Posts: 3792
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Postby Akira Takizawa on 24 Feb 2013 14:53

Motorcar Depot

Taki
User avatar
Akira Takizawa
Member
Japan
 
Posts: 2188
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Postby VJK on 24 Feb 2013 15:28

Many thanks Taki!

So 中支那野戦自動車廠長 would be Head of Central China Field Motorcar Depot?

Very best regards,

VJK
User avatar
VJK
Member
Latvia
 
Posts: 3792
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Postby Akira Takizawa on 24 Feb 2013 16:07

VJK wrote:So 中支那野戦自動車廠長 would be Head of Central China Field Motorcar Depot?

Yes

Taki
User avatar
Akira Takizawa
Member
Japan
 
Posts: 2188
Joined: 26 Feb 2006 17:37
Location: Japan

Re: Translation Requests

Postby VJK on 24 Feb 2013 16:23

Thank you once again!

VJK
User avatar
VJK
Member
Latvia
 
Posts: 3792
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Postby deadpixels.ru on 25 Feb 2013 18:39

hisashi,
thank you very much!
deadpixels.ru
Member
Russian Federation
 
Posts: 28
Joined: 23 Dec 2009 20:35

Re: Translation Requests

Postby karlik on 26 Feb 2013 18:58

Hi!
Help me please translate characteristics of guns
All from "Less Known Army Ordnance of the Rising Sun (1)"

47-mm Type 97 Exp AT
47-мм опыт.jpg


57-mm Exp AT
57-мм опыт.jpg


75-mm Exp infantry gun
75-мм опыт.jpg


Thanks in advance!
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
karlik
Member
Russian Federation
 
Posts: 399
Joined: 26 Apr 2009 09:04
Location: Russia

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 27 Feb 2013 18:18

Sorry. Several friends of mine are frequently writing on Japanese military publications. Revealing a part of recent publications in such a manner do not necessarily violate any rules here, but I personally cannot cooperate.
User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1751
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby scotisle on 02 Mar 2013 04:38

wwii2285.jpg


This must of been asked before but I can't find it anywhere. Any idea what the characters on the USN vehicle (ambulance?) in the right foreground mean? I think the first one means "direction."
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
scotisle
Member
United States
 
Posts: 81
Joined: 08 Jul 2006 20:49
Location: NEW YORK

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 02 Mar 2013 12:01

It's no more than a guesswork, but it might be the upper half of these four character.

向寫
井眞

寫眞 is an old style of 写真 (photograph). 向井(Mukai) is a common family name. So captured vehicle was somehow used by Mukai's photo studio. Another possible answer is that this photo was taken by Mr. Mukai and he wrote so on the leaf of photo with white marker (USN vehicle had its marking unchanged).
User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1751
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

PreviousNext

Return to Japan at War 1895-1945

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot], Google [Bot], Leo Niehorster, Wellgunde and 3 guests