Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1486

Post by VJK » 21 Nov 2014, 20:39

Hi,

杉坂 虎次郎 my translation tools translate as SUGISAKA Torajiro
三戸 與十郎 MITO Yojuro

Hopefully our Japanese friends will be able to come up trumps.

Kind regards,

VJK

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1487

Post by ijnfleetadmiral » 21 Nov 2014, 20:52

Thanks! How about this one?

谷 雅四郎
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!


User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1488

Post by VJK » 21 Nov 2014, 21:22

Hi,

谷 雅四郎 TANI Masashiro

Kind regards,

VJK

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1489

Post by ijnfleetadmiral » 21 Nov 2014, 22:17

Thanks!
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1490

Post by ijnfleetadmiral » 21 Nov 2014, 23:14

Got some more:

佐伯 誾 - Eta Jima 8th Class. Partial translation reads as Saeki ???

金子 昱 - Eta Jima 15th Class. Partial translation reads as Kaneko ???

高橋 鎗吉 - Eta Jima 17th Class. Partial translation reads as Takahashi ???

芳賀 玄昱 - Eta Jima 17th Class. Partial translation reads as Haga ???

伊集院 兼誠 - Eta Jima 18th Class. Partial translation reads as Ijuin ???

堀田 弟四郎 - Eta Jima 18th Class. Partial translation reads as Wakita ???

日高 二男助 - Eta Jima 20th Class. Partial translation reads as Hidaka ???

関 才右衛門 - Eta Jima 26th Class. Partial translation reads as ??? Uemon.

福崎 節衛 - Eta Jima 26th Class. Partial translation reads as Fukuzaki ???

名古屋 為毅 - Eta Jima 26th Class. Partial translation reads as Nagoya ???

志賀 巳之治 - Eta Jima 26th Class. Partial translation reads as Shiga ???

小森 正鋭 - Eta Jima 26th Class. Partial translation reads as Komori ???

森田 但次 - Eta Jima 27th Class. Partial translation reads as Morita ???

猪野 利猛 - Eta Jima 27th Class. Partial translation reads as Iino ???

吉田 良鋭 - Eta Jima 27th Class. Partial translation reads as Yoshida ???

園田 般次郎 - Eta Jima 27th Class. Partial translation reads as Sonoda ???

森本 兎久身 - Eta Jima 28th Class. Partial translation reads as Morimoto ???

松山 嶝 - Eta Jima 28th Class. Partial translation reads as Matsuyama ???

飯田 包亮 - Eta Jima 28th Class. Partial translation reads as Iida ???

大塚 林八 - Eta Jima 28th Class. Partial translation reads as Otsuka ???

北村 栄虎 - Eta Jima 28th Class. Partial translation reads as Kitamura ???

田辺 又弥 - Eta Jima 28th Class. Partial translation reads as Tanabe ???
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1491

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 01:28

I just got these two flags. could I please get a date a sender and a recipient and the slogans thank you. why is the kanji on the one flag look so sloppy the flag is massive it is at least 2 inches wider and 3 inches longer. thank you very much for the help. if more pictures are need please ask.
Attachments
dan flag3.jpg
dan flag3.jpg (7.65 KiB) Viewed 760 times
dan flag 2.jpg
dan flag 2.jpg (7.81 KiB) Viewed 760 times
dan flag 1.jpg
dan flag 1.jpg (8.85 KiB) Viewed 760 times

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1492

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 02:07

better pictures
Image

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1493

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 02:08

Image

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1494

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 02:08

Image

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1495

Post by Wellgunde » 23 Nov 2014, 04:36

jeeplover wrote:why is the kanji on the one flag look so sloppy...
I'm not sure what you mean by "sloppy." Also, you don't specify which flag is the one that looks sloppy. There are a couple of reasons why flag writing may appear to be poorly done. First of all, writing with a brush on a flag is difficult because of the absorbency of the fabric. The ink sometimes has a tendency to bleed. Secondly, many of the inscriptions on both flags are written in a cursive style of script known as sosho. Sosho is very fast, very loose, idiosyncratic, and often difficult to read. Sosho bears little resemblance to the kaisho style script which is used in books and other media.
γνώθι σαυτόν

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3372
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1496

Post by Akira Takizawa » 23 Nov 2014, 06:06

It would mean the style of writting. On the first flag, the slogan of Buun Chokyo was written in Sosho(Cursive script) . It looks sloppy for him.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_(East_Asia)

There is no date and no name of senders or receivers on these flags.

Taki

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1497

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 06:19

thank you very much . so it is just a different style of writing. I had not seen a flag in this style before. what do the flags say?

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1498

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 06:21

if I have offended anyone it was not my intention and I am very sorry.

jeeplover
Member
Posts: 132
Joined: 06 May 2010, 09:42

Re: Translation Requests

#1499

Post by jeeplover » 23 Nov 2014, 06:28

I did a some looking and from what I found this style of writing is only done by a person with skills to do it,
again I did not mean to offend.
http://forestbearlm.hubpages.com/hub/ja ... alligraphy

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1500

Post by hisashi » 23 Nov 2014, 13:59

jeeplover wrote:Image
Sosho is quite difficult to read. Only with a lack - not only good, but very good - we hit on a correct idea.

In the right column we see something of 汁. With some of best luck I enjoyed these several years, I noticed that it is 計. Then this line must be - still I cannot explain why I thought so - 愛知時計電機(Aichi Tokei Denki).

In some years after Meiji Restoration, Aichi prefecture (including Nagoya city) was a center of clock (not watch) industry. But clock was rather a simple product, so rapidly competitors in Southeast Asia had beaten them down (Seiko started as a watch retailer and had nothing to do with Aichi). For their survival, many small firms became parts suppliers for Mitsubishi, and eventually Toyota. But ATD found their way in producing water mater, gas mater etc. Also later they produced fuse for the army.

The first two chars on the second column reads 瑞穂(Mizuho), a location in Nagoya, where ATD had one of its factories. Two small lines in the end of this column reads 一年一同 三年一同 ([from] 1st grade students, 3rd grade students). I assume ATD maintained a technician training night school in its Mizuho factory, and a trainer was named for service in the army or navy. So students prepared it.

For another flag I cannot say anything. Names are given simply one after another with no special hint.

https://www.aichitokei.co.jp/eng/index.html

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”