Translation Requests
Re: Translation Requests
thank you very much hisashi
Re: Translation Requests
Dear Hisashi san,
Please help with the translation of some photos related to the army album that recently i have acquired.
1. General Major number 1.
2. General Major number 2
3. Division headquarters (i guess)
Please help with the translation of some photos related to the army album that recently i have acquired.
1. General Major number 1.
2. General Major number 2
3. Division headquarters (i guess)
Last edited by Roman1981 on 23 Nov 2014, 21:48, edited 1 time in total.
Re: Translation Requests
3. Division headquarters writings.
4. Liet.-Colonel.
5. Lieutenant.
Thank you, Hisashi san.
Very Best regards, Roman.
4. Liet.-Colonel.
5. Lieutenant.
Thank you, Hisashi san.
Very Best regards, Roman.
Re: Translation Requests
陸軍兵器学校 Army Weapon School was for weapon repair/production specialists and explosive specialists. Initially this school (and its former organization) had a close relationship with artillery, but more and more they were relied on anything related to the newest technology of the day.
宮川精三 MajGen Miyagawa Seizo was the principal from Jul 1941 to Nov 1942.
Today 幹事 kanji mostly refers to the organizer of a party. If restaurant staff says 'who is the kanji?', she/he means 'To whom should I talk about your order/check?'. Here kanji was roughly the vice principal of the school. This title seemed common in army schools.
朝野寅四郎 Asano Torashiro was the kanji of this school from Jul 1941 to Oct 1942. During this period he was promoted to MajGen in Oct 1941. In caption he was referred as 幹事 朝野少将.
正門 Main Gate
幹部候補生部隊 kambu kohosei butai= leader candidate unit was a system for training reserve officers. If an educated man (say, high school graduate) was drafted, after several months he might apply for this program. If accepted, he was trained as a reserve officer or a reserve NCO depending on his performance in the first stage of program. Army Weapon School was one of the schools participated in this program.
In addition to lecture staffs, leader candidate unit had its leader 隊長 taicho and sub leader 区隊長 kutaicho. Kutaicho was the home room teacher for candidates.
前幹候隊長 Former leader of kambu kohosei butai, LtCol Takeuchi
第三区隊長 陸軍中尉 大島末松 kutaicho of 3rd kutai(group), 1st Lt.Oshima Suematsu
宮川精三 MajGen Miyagawa Seizo was the principal from Jul 1941 to Nov 1942.
Today 幹事 kanji mostly refers to the organizer of a party. If restaurant staff says 'who is the kanji?', she/he means 'To whom should I talk about your order/check?'. Here kanji was roughly the vice principal of the school. This title seemed common in army schools.
朝野寅四郎 Asano Torashiro was the kanji of this school from Jul 1941 to Oct 1942. During this period he was promoted to MajGen in Oct 1941. In caption he was referred as 幹事 朝野少将.
正門 Main Gate
幹部候補生部隊 kambu kohosei butai= leader candidate unit was a system for training reserve officers. If an educated man (say, high school graduate) was drafted, after several months he might apply for this program. If accepted, he was trained as a reserve officer or a reserve NCO depending on his performance in the first stage of program. Army Weapon School was one of the schools participated in this program.
In addition to lecture staffs, leader candidate unit had its leader 隊長 taicho and sub leader 区隊長 kutaicho. Kutaicho was the home room teacher for candidates.
前幹候隊長 Former leader of kambu kohosei butai, LtCol Takeuchi
第三区隊長 陸軍中尉 大島末松 kutaicho of 3rd kutai(group), 1st Lt.Oshima Suematsu
Re: Translation Requests
Domo arigato, Hisashi san! Very informative commentaries and translation!
Best regards, Roman.
Best regards, Roman.
Re: Translation Requests
Dear Hisashi san,
Thank you again for your help.
I have some single photos where the back carry some information. Please help with the translation.
1. Lieutenant-commander.
2. Brave group of 8.
3. Private first class.
Thank you again for your help.
I have some single photos where the back carry some information. Please help with the translation.
1. Lieutenant-commander.
2. Brave group of 8.
3. Private first class.
Re: Translation Requests
back of the photo private 1 class:
4. Major-General. The seller wrote me that this Major General was the attache in Bucharest.
Thank you.
Best regards, Roman.
4. Major-General. The seller wrote me that this Major General was the attache in Bucharest.
Thank you.
Best regards, Roman.
Re: Translation Requests
指導官(trainer) of 1st and 2nd part (第一部第二部), perhaps in a course of Kaigun Keiri Gakko(navy war economy school).Roman1981 wrote: 1. Lieutenant-commander.
[/attachment]
http://forum.axishistory.com/viewtopic. ... 2#p1554622
折田三郎主計少佐 War Economy Lt.Cmdr Orita Saburo later served in JMSDF and retired as Vadm.
11 Oct 1931 at Mukden arsenalRoman1981 wrote: 2. Brave group of 8.
[/attachment]
Our 4th squad, 3rd platoon
Yagi/ Nakahara/ Kono/ Corporal Tokunaga
(apparently Sakaguchi, the man on the 3rd pic)/ Koga/ Terada(1st Pvt.)/Kawara(? rare name)
Terada is showing acting corporal insignia (a line with no star). So he was not 1st pvt. but a jotohei who had an especially good record and was named as an acting NCO.
Sakaguchi Yamato, at the age of 25, taken 1 Aug 1935.Roman1981 wrote:3. Private first class.
To Lt.Col. Yonesuku (Ionescu?)Roman1981 wrote:Major-General. The seller wrote me that this Major General was the attache in Bucharest.
MajGen 藤塚止戈夫 Fujizuka Shikao
He was an atache in Rumanian legate from 1939 to 1942(he might have left for Japan before 1942).
止戈 means 'cease fire'. He was born in 1895, the year 1st Shino-Japanese War ended.
Re: Translation Requests
Dear Hisashi san!
Thank you very much for your prompt reply
You reveal lots of interesting information about japanese military history.
Best regards, Roman.
Thank you very much for your prompt reply
You reveal lots of interesting information about japanese military history.
Best regards, Roman.
- Steen Ammentorp
- Member
- Posts: 3269
- Joined: 13 Mar 2002, 13:48
- Location: Denmark
- Contact:
Re: Translation Requests
What would be a possible/most likely reading of the given name of 平山 与示郎. Commander of 17th Field Artillery Regiment, deadly wounded 15th Jan 1941 and posthumously Major General.
TIA
TIA
Re: Translation Requests
I am afraid to say I refuse to answer. I have been strongly discouraged from cooperating with this forum on reading problem of Japanese names. If my guesswork goes on your list and goes public it will generate 'which is correct' question sooner or later, somewhere on the web, and somebody says 'you better post this question in axis history forum'.Steen Ammentorp wrote:What would be a possible/most likely reading of the given name of 平山 与示郎. Commander of 17th Field Artillery Regiment, deadly wounded 15th Jan 1941 and posthumously Major General.
TIA
- Steen Ammentorp
- Member
- Posts: 3269
- Joined: 13 Mar 2002, 13:48
- Location: Denmark
- Contact:
Re: Translation Requests
Hi Hisashi,
It is member’s prerogative not to answer any posts – I fully accept that, but I am very sorry to hear that you are under pressure not to answer questions regarding Japanese names. In fact, I am rather appalled that anyone would do so to you, and I think that it goes against anything that this forum stands for. I think that the forum staff should address it!
I have posed a fully legit question, asking for an opining on the reading of a name, which certainly is not prohibit by the guidelines of the forum. If would we are not entitled to offer opinions, because it may raise new questions then the forum loses much of it value.
Let me assure you that whoever puts pressure on you will fail in achieving his purpose. The question “which name is correct” is may come anyway. I do not plan to stop adding Japanese generals to my site – the problem will of cause be that the possible guesses into the reading of the names will be less educated if I do it rather that someone with more knowledge than I!
It is member’s prerogative not to answer any posts – I fully accept that, but I am very sorry to hear that you are under pressure not to answer questions regarding Japanese names. In fact, I am rather appalled that anyone would do so to you, and I think that it goes against anything that this forum stands for. I think that the forum staff should address it!
I have posed a fully legit question, asking for an opining on the reading of a name, which certainly is not prohibit by the guidelines of the forum. If would we are not entitled to offer opinions, because it may raise new questions then the forum loses much of it value.
Let me assure you that whoever puts pressure on you will fail in achieving his purpose. The question “which name is correct” is may come anyway. I do not plan to stop adding Japanese generals to my site – the problem will of cause be that the possible guesses into the reading of the names will be less educated if I do it rather that someone with more knowledge than I!
Re: Translation Requests
Per several Japanese name dictionaries, there are a number of possible readings for the given name 与示郎: Tomoshiro, Tomokiro, Tomojiro, Yujiro, Yushiro, Yukiro, and several others less likely. My "consultant" says that this is an old, uncommon name, and that it is impossible to determine the correct reading without other information. Personally, I would go with "Yujiro" but that's just a guess.Steen Ammentorp wrote:What would be a possible/most likely reading of the given name of 平山 与示郎. Commander of 17th Field Artillery Regiment, deadly wounded 15th Jan 1941 and posthumously Major General.
TIA
γνώθι σαυτόν
Re: Translation Requests
Everything should be in balance, in general.
I count on the following facts on writing anything here.
1.It is true I reply the most frequently in this thread.
2.Some participant here name me explicitly to answer.
3.Recent maintenance was unexpected and unnoticed to us staffs. I visited here and found it was still closed, so eventually I visited here once for a several days. It might not be the first day this forum recovered that I visited here and found it worked again, but some member seemed to worry that I did not answer for a few days.
On the other hand, I have stated in many occasion in this forum that;
4.I am not very interested in the Pacific Theater. My main focus is on European theater. The following is an example from references in my latest article in my Japanese site.
Adamczyk,Werner [1992],Feuer: An Artilleryman's Life on the Eastern Front,Broadfoot Pub Co
Gudmundsson, Bruce I.[1989],Stormtroop Tactics: Innovation in the German Army, 1914-1918: Innovation in the German Army, 1914-18,Praeger
Nash,David[2008],The German Army Handbook of 1918,Frontline Books
Robinson, Janet & Joe Robinson[2009],Handbook of Imperial Germany,AuthorHouse
Samuels, Dr Martin[1996],Command or Control?: Command, Training and Tactics in the British and German Armies, 1888-1918,Routledge
Schneider,Chris[2007],"The Leichte Minenwerfer",On the Wire(Great War Association),Spring 2007,7-9
Wynne,Captain G.C.[1940],If Germany Attacks: The Battle in Depth in the West,Faber & Faber
Zabecki, David T.[1994],Steel Wind:Colonel Georg Bruchmüller and the Birth of Modern Artillery,Praeger
5.Many questions here are easy to get the answer if you can search in the right Japanese word (namely, in Kanji).
6.Some questions here have been demanding too much expected time to reach the answer, so I have been skipping them, with or without some words why I do so.
6'.I choose to what extent I spend my time to a specific answer by 'library value'. If the question looks interesting, or frequently asked ones, for potential readers in the future (by internet search), it is worth taking time. I have my own question - I posted some on the other sections on this forum but usually had no answers. I rather spend my time for my own 'niche' question than others'.
7.Japaneses cannot read Japanese names for sure. In some case we have the most likely reading, but in many cases we have exceptions and in some case simply we have no idea. Unfortunately many foreign questioners holds on saying somebody must know the truth.
And finally as a staff here,
8. I impose no special rule here in addition to the general rule. You may ask. You may get answer or unfortunately not.
9. In the history of this forum, some staff have quitted on exhaustion. Seeing those, several years ago I took on 'staff in being' strategy. I stopped to keep our section perfect. I stopped to pretend to be the right staff.
9'. To avoid emotional reaction, delaying the reply for cooling down is an old, simple, but fairly effective method, though it does not always work. I reserve my option to reply with some delay.
In this case, as Wellgunde pointed out, it is a hard question. I should simply ignore it. But I was afraid if I ignore it some members may worry, or even send a PM to notify me that unanswered question is left on this thread. On the other hand Steen was clearly to use the result for his own site, so prevailing my guesswork might lead to another unfruitful question. The last thought is mine so other participants may be free.
Yes, I have been considerably exhausting to be here.
Please don't mind, and don't contact to be worry, if I looked absent in two-digit hours.
I count on the following facts on writing anything here.
1.It is true I reply the most frequently in this thread.
2.Some participant here name me explicitly to answer.
3.Recent maintenance was unexpected and unnoticed to us staffs. I visited here and found it was still closed, so eventually I visited here once for a several days. It might not be the first day this forum recovered that I visited here and found it worked again, but some member seemed to worry that I did not answer for a few days.
On the other hand, I have stated in many occasion in this forum that;
4.I am not very interested in the Pacific Theater. My main focus is on European theater. The following is an example from references in my latest article in my Japanese site.
Adamczyk,Werner [1992],Feuer: An Artilleryman's Life on the Eastern Front,Broadfoot Pub Co
Gudmundsson, Bruce I.[1989],Stormtroop Tactics: Innovation in the German Army, 1914-1918: Innovation in the German Army, 1914-18,Praeger
Nash,David[2008],The German Army Handbook of 1918,Frontline Books
Robinson, Janet & Joe Robinson[2009],Handbook of Imperial Germany,AuthorHouse
Samuels, Dr Martin[1996],Command or Control?: Command, Training and Tactics in the British and German Armies, 1888-1918,Routledge
Schneider,Chris[2007],"The Leichte Minenwerfer",On the Wire(Great War Association),Spring 2007,7-9
Wynne,Captain G.C.[1940],If Germany Attacks: The Battle in Depth in the West,Faber & Faber
Zabecki, David T.[1994],Steel Wind:Colonel Georg Bruchmüller and the Birth of Modern Artillery,Praeger
5.Many questions here are easy to get the answer if you can search in the right Japanese word (namely, in Kanji).
6.Some questions here have been demanding too much expected time to reach the answer, so I have been skipping them, with or without some words why I do so.
6'.I choose to what extent I spend my time to a specific answer by 'library value'. If the question looks interesting, or frequently asked ones, for potential readers in the future (by internet search), it is worth taking time. I have my own question - I posted some on the other sections on this forum but usually had no answers. I rather spend my time for my own 'niche' question than others'.
7.Japaneses cannot read Japanese names for sure. In some case we have the most likely reading, but in many cases we have exceptions and in some case simply we have no idea. Unfortunately many foreign questioners holds on saying somebody must know the truth.
And finally as a staff here,
8. I impose no special rule here in addition to the general rule. You may ask. You may get answer or unfortunately not.
9. In the history of this forum, some staff have quitted on exhaustion. Seeing those, several years ago I took on 'staff in being' strategy. I stopped to keep our section perfect. I stopped to pretend to be the right staff.
9'. To avoid emotional reaction, delaying the reply for cooling down is an old, simple, but fairly effective method, though it does not always work. I reserve my option to reply with some delay.
In this case, as Wellgunde pointed out, it is a hard question. I should simply ignore it. But I was afraid if I ignore it some members may worry, or even send a PM to notify me that unanswered question is left on this thread. On the other hand Steen was clearly to use the result for his own site, so prevailing my guesswork might lead to another unfruitful question. The last thought is mine so other participants may be free.
Yes, I have been considerably exhausting to be here.
Please don't mind, and don't contact to be worry, if I looked absent in two-digit hours.
Re: Translation Requests
Can someone help me with these ?
Thank you,
TG
Thank you,
TG