Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
Shane6969
Member
Posts: 96
Joined: 02 May 2013, 13:03
Location: Bendigo, Australia

Re: Translation Requests

#1666

Post by Shane6969 » 12 Jul 2015, 12:44

Thankyou so much Hisashi, I really appreciate it mate :)

guadalcanal42
Member
Posts: 60
Joined: 21 Sep 2011, 23:49

Iwo Jima documents

#1667

Post by guadalcanal42 » 26 Jul 2015, 00:31

Hello, bought these items and a few indicators tell me they came from Iwo Jima. Any truth to that? Were these captured on Iwo Jima? One of the documents mentions "Higashi Unit" which I thought was interesting. Any help would be wonderful! Thank you!
Attachments
iwo jima document.jpg
iwo jima document 2.jpg


User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1668

Post by hisashi » 26 Jul 2015, 16:16

it is written on the other side of notification paper 'Ogasawara, regulated item, Iwojima Vegetable Co-op' in red.

Mostly unreadable, but 東地区隊(East district Unit) is clear. It referred to independent infantry 314th battalion, a platoon from independent 1st mortar battery and some navy men. Dated 昭一九.九.一九=19 Sep 1944.

I am not sure but it might read 戦備練度表=equipment and experience chart. The unit leader' s direction in advance for landing, by three grades of combat-readyness. Left half seemed communication rule by signal pistol or smoke.

guadalcanal42
Member
Posts: 60
Joined: 21 Sep 2011, 23:49

Re: Translation Requests

#1669

Post by guadalcanal42 » 27 Jul 2015, 01:53

Thank you so much Hisashi-San! My suspicions have been confirmed! I saw a lot pointing towards Iwo Jima which is why I had to ask. The grouping had a few letters which seem to mention military a few military words. What does the letter below say? This one had the most military related material in it. Thank you so much!
Attachments
iwo jima document 3.jpg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1670

Post by hisashi » 27 Jul 2015, 16:46

It seemed a letter from a soldier to his wife Mitsuru (rare as a female name) and his mother. Appreciating their previous cheering letter, he said there were many 22 or 23-years-old soldier but he was nearly 40. Asking good care for children (and mother) to Mitsuru, he added he sent 120 yen (from his salary) to them.

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1671

Post by shidan » 03 Aug 2015, 20:42

Hello all,
I am looking for confirmation that the kanji in the location/address box on this Post Office savings book is for the IJN carrier Ryujo. Is this correct? Were all vessels within the IJN marked with the Gunkan kanji regardless of their designation? Any help with this is greatly appreciated, thanks!

Tom
Attachments
PostalSavings.jpg
PostalSavings.jpg (27.13 KiB) Viewed 817 times

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1672

Post by hisashi » 04 Aug 2015, 02:39

History of financial system is generally beyond the sight of military buff. Yokohama Chokin Shikyoku (横濱貯金支局) meant the aerial center of Post Office savings. Satellite post office was not used to financial treatment so until recent reform Chokin Shikyoku worked as a bank branch (in paper) for all users in neighbor PO.
http://szkganz.seesaa.net/category/22738711-1.html
Seeing collections in the above site, in WWII, army soldiers finally used tsushogo (char plus number), while in old example they used unit name directly (** division ** unit). So it seemed rather old style for crew on CV 龍驤 (Ryujo, written as 竜驤). I guess in books issued later Ryujo was indicated with navy postal code, イ壱七壱.

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1673

Post by shidan » 04 Aug 2015, 06:14

Interesting, thanks Hisashi!


Tom

markus1209
Member
Posts: 3
Joined: 03 Aug 2015, 22:46
Location: United States

Re: Translation Requests

#1674

Post by markus1209 » 09 Aug 2015, 21:36

Hi , any help with translation will be greatly appreated.
Attachments
IMG_20150803_164829.jpg
IMG_20150803_164848.jpg
IMG_20150803_164806.jpg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1675

Post by hisashi » 10 Aug 2015, 01:31

Very hard to read.
Right-most line reads 為高井聖一郎君(For 高井聖一郎, Mr.Takai Seiichiro or Shoichiro)
Second line looked the second half of a phrase
両頭倶截断 一剣倚天寒
Ryoto tomoni setsudansureba / Ikken tenni yorite susamaji
'Cut off both end of ill indeterminancy. [Then] your sword by the astral power get fierce.'
A phrase given by a Zen monk to a famous Samurai leader Kusunoki Masashige.

Third line must be a signature of writer = presenter but I cannot read.
Last name would be a co-presenter, XX第二部長= director of second XX department, name unreadable. XX might be 保険= insurance, so the soldier Mr.Takai and the last man, Takai's boss, were working in bank, insurance company or agency.

markus1209
Member
Posts: 3
Joined: 03 Aug 2015, 22:46
Location: United States

Re: Translation Requests

#1676

Post by markus1209 » 10 Aug 2015, 02:05

Thank you very much for the flag translation. It is nice to realize these guys were everyday people like you and I. Again thanks
Markus

User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1677

Post by VJK » 10 Aug 2015, 14:19

Hi,

Please could someone translate the last two characters: 大阪砲兵工廠提理 - Osaka Artillery Arsenal 提理 (Hisageri).

Many thanks in advance,

VJK

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3373
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1678

Post by Akira Takizawa » 10 Aug 2015, 14:53

提理 is read as Teiri. It means director.

Taki

User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1679

Post by VJK » 10 Aug 2015, 15:07

Thank you very much for your prompt reply. As always, your assistance is greatly appreciated!

Kind regards,

VJK

Joe504
Member
Posts: 9
Joined: 03 Jul 2014, 21:01
Contact:

Re: Translation Requests

#1680

Post by Joe504 » 13 Aug 2015, 19:02

Can someone please translate these for me? One is a cover to a journal from a Japanese Officer, the other is one of the pages inside.
IMG_20150813_115842.jpg
IMG_20150813_115916.jpg

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”