Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1711

Post by Wellgunde » 21 Sep 2015, 04:41

Morrison B: Let us know how it all turns out. Good luck.
γνώθι σαυτόν

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1712

Post by ijnfleetadmiral » 22 Sep 2015, 13:24

Can anyone translate these two names? TIA for any help!

繼一

間覚郁男
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!


User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1713

Post by hisashi » 23 Sep 2015, 20:11

繼一 is an old font for 継一, kei-ichi, seemingly the first name.

郁男 is (usually, as always) Ikuo, but for 間覚 I surrender. I found no man with family name 間覚 but 間覚郁男, a name related to escort ship Ukuru. In this extreme case, I must reserve for misprint/misspell of original material. Even JDL-OPAC, a database of books ever written since Meiji era and any magazine article in a few decades, I cannot find any person of that surname.

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1714

Post by ijnfleetadmiral » 24 Sep 2015, 03:06

Thanks for the help!
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

Smokey
Member
Posts: 13
Joined: 15 Oct 2013, 07:07

Re: Translation Requests

#1715

Post by Smokey » 03 Oct 2015, 16:02

Hello, I was wondering if someone would be kind enough to translate a section of a wounded Japanese soldier I.D card I have. An example of the same type of card was posted and translated here by another member.
http://forum.axishistory.com/viewtopic. ... unded+card

The photo I have attached contains the specific information for the soldier it was issued to and I would greatly appreciate knowing what it says.

Kind regards
Attachments
image.jpg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1716

Post by hisashi » 04 Oct 2015, 05:43

It's a 'purple heart', wounded/sick soldier's certificate.
Your example indicate 甲種 while Laurence Strong's pic reads 乙種 before serial. 甲種(something of 'type A') meant the injury/sickness was at war, and 乙種('type B') was for those in service, but not related to war. The other side in Laurence Strong's pic reads 'The bearer of wounded soldier's medal shall have this document together (to ascertain he is qualified)'.

His first name is rare, so it's specuration that he was retired army infantry corporal, MAMIYA Kesaji, born in 20 Jan 1908.

Smokey
Member
Posts: 13
Joined: 15 Oct 2013, 07:07

Re: Translation Requests

#1717

Post by Smokey » 04 Oct 2015, 06:53

Hisashi, thank you so much! I had to crop the original picture into two because of the file size. I have attached the second part. I would appreciate your input on this as well.

Kind regards
Attachments
image.jpeg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1718

Post by hisashi » 04 Oct 2015, 10:52

The referred man is certificated as a wounded veteran.
1 Aug 1941 *Maybe wounded in China theater
Ministry of the Army

Smokey
Member
Posts: 13
Joined: 15 Oct 2013, 07:07

Re: Translation Requests

#1719

Post by Smokey » 04 Oct 2015, 16:12

Hisashi, thank you for taking the time to have a look at this. I hope to research this further after it is translated. I noticed this morning that there is more info on the reverse right side of the card. I thought it was the standard info given like on Lawrence's card, but I was mistaken. Any help is appreciated.

Kind regards
Attachments
image.jpeg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1720

Post by hisashi » 04 Oct 2015, 17:36

支那事変 refers to the part of continual collision and war, de facto war 1937-(1945). His wound was on the combat in Jiangxi, detailed location name do not match in the latest name search. He suffered through-and-through bullet wound on his right neck and right shoulder. The leftmost line shows the classification of pension applied to him.

Smokey
Member
Posts: 13
Joined: 15 Oct 2013, 07:07

Re: Translation Requests

#1721

Post by Smokey » 04 Oct 2015, 20:27

Hisashi, thank you once again you have been very helpful. The gentleman who sold it to me said that it was hard to read and to get a second opinion, but seemed to think the name was Mamiya, kesaharu and was wounded in wujia jaingxi. Is this a possibility?

Kind regards

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1722

Post by hisashi » 05 Oct 2015, 01:14

wujia (呉家) is exactly where I cannot find any location in Jaingxi province (江西省).

Smokey
Member
Posts: 13
Joined: 15 Oct 2013, 07:07

Re: Translation Requests

#1723

Post by Smokey » 05 Oct 2015, 02:45

Hisashi, thank you for your time you have been a great help :D this info is a great stating point!

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1724

Post by ijnfleetadmiral » 19 Oct 2015, 08:10

Got another name I need help with...this was a Reserve Naval Officer. TIA for any help!

飛奈角蔵
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1725

Post by hisashi » 19 Oct 2015, 13:03

飛奈(Tobina) is a rare but known family name. Then 角蔵 must be Kakuzo.

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”