Divisional appointment
- Steen Ammentorp
- Member
- Posts: 3269
- Joined: 13 Mar 2002, 13:48
- Location: Denmark
- Contact:
Divisional appointment
Could anybody give me the correct translation/meaning of this appointment:
第53師団兵務部長
The online translations tools gives me Soldier Duty Department Manager 53rd Army Division. How should it be Military Affairs Department or Administration Department?
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of the World War II
第53師団兵務部長
The online translations tools gives me Soldier Duty Department Manager 53rd Army Division. How should it be Military Affairs Department or Administration Department?
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of the World War II
- Steen Ammentorp
- Member
- Posts: 3269
- Joined: 13 Mar 2002, 13:48
- Location: Denmark
- Contact:
Hi VJK,
I thought so I just wanted a confirmation. Thank you.
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War II
I thought so I just wanted a confirmation. Thank you.
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War II
Hi,
heimubu deals with recruitment, care for reserve personnels, assistance for military training in schools and some kinds of propaganda in homeland.
Japan was subdivided to numerous regimental districts and each district was related to a permanent division. Divisional heimubu cooperated with subordinated regimental district offices.
I am not sure but I remember in 1940, the army sorted out regimental districts so that their borders coincide with those of prefectures. As before, each prefecture was related to a division. When the division was sent abroad, in some case 'Rusu (homekeeping)' division was established as an recruitment office, or new division was raised for homeland defense. 53rd division was raised in Kyoto area when 16th division left Kyoto to Philippine, and it had its heimubu for a few prefectures including Kyoto. After 53rd division was sent to Burma in 1943, Rusu 53rd division was established. Perhaps from then on heimubu was left to Rusu 53rd division from 53rd division with its manager. It seems that divisions which did not deal with recruitments did not have its heimubu.
heimubu deals with recruitment, care for reserve personnels, assistance for military training in schools and some kinds of propaganda in homeland.
Japan was subdivided to numerous regimental districts and each district was related to a permanent division. Divisional heimubu cooperated with subordinated regimental district offices.
I am not sure but I remember in 1940, the army sorted out regimental districts so that their borders coincide with those of prefectures. As before, each prefecture was related to a division. When the division was sent abroad, in some case 'Rusu (homekeeping)' division was established as an recruitment office, or new division was raised for homeland defense. 53rd division was raised in Kyoto area when 16th division left Kyoto to Philippine, and it had its heimubu for a few prefectures including Kyoto. After 53rd division was sent to Burma in 1943, Rusu 53rd division was established. Perhaps from then on heimubu was left to Rusu 53rd division from 53rd division with its manager. It seems that divisions which did not deal with recruitments did not have its heimubu.
Hello Hisashi!
Thank you very much for your explanation regarding the "Rusu" (homekeeping) divisions. Is this the same as what is commonly called a Depot Division? Also, I would be very grateful if you could confirm (or otherwise) that the following terms both designate the commanding officer of a Depot Division. Is there any special reason/nuance in the Japanese language as to why 2 different terms are used?
留守第3師団長 = 3rd Depot Division Commander
第3師団留守司令官= 3rd Depot Division Commanding Officer
Many thanks in advance and best regards,
VJK
Thank you very much for your explanation regarding the "Rusu" (homekeeping) divisions. Is this the same as what is commonly called a Depot Division? Also, I would be very grateful if you could confirm (or otherwise) that the following terms both designate the commanding officer of a Depot Division. Is there any special reason/nuance in the Japanese language as to why 2 different terms are used?
留守第3師団長 = 3rd Depot Division Commander
第3師団留守司令官= 3rd Depot Division Commanding Officer
Many thanks in advance and best regards,
VJK