Translation Requests
-
- Member
- Posts: 60
- Joined: 21 Sep 2011, 23:49
Re: Translation Requests
Oh wow! Where did all of that information come from? Is there a roster of the ichiki detachment?
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3348
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
The information came from the book "一木支隊全滅"(The annihilation of Ichiki Detachment). It has the soldiers list of Ichiki Detachment. But, it is a rare book and difficult to get.
Taki
Taki
Re: Translation Requests
hisashi san - domo arigato !hisashi wrote:兄妹 reads as 'kyodai' or 'keimai'. While 兄弟 means (all male) brothers, 兄妹 means an elder brother and a younger sister.
荻原 is Hagiwara or Ogiwara, a common family name.
I am not sure but maybe 抗ノ瀬 (Kuinose). A location name in Wakayama prefecture, and rather rare family name.
啓蔵兄 is an expression to respect a man 啓蔵 (Keizo, a common given name) as an elder brother. The writer may be a real younger brother of Keizo, or a younger man simply respecting Keizo (and somewhat in close relationship with him).
TG
-
- Member
- Posts: 60
- Joined: 21 Sep 2011, 23:49
Re: Translation Requests
That's incredible! What's the name of the society on the right side? The first few characters talk about "Oriental Peace" presumably? Wasn't sure and got lost in translation.
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3348
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
It is Toyo Otis Elevator Company. Toyo Otis Elevator Company is now Nippon Otis Elevator Company.guadalcanal42 wrote:That's incredible! What's the name of the society on the right side? The first few characters talk about "Oriental Peace" presumably? Wasn't sure and got lost in translation.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5 ... C%E3%82%BF
Taki
-
- Member
- Posts: 60
- Joined: 21 Sep 2011, 23:49
Re: Translation Requests
Thanks so much Takizawa-san. It makes me so happy to know this guy's story. Makes history come to life from such an epic time in world history. Anything on this flag? the soldier's name is written with a calligraphy I cannot decipher. This Japanese flag was captured on Kwajalein Island. I have found no indicators of whether he is army or navy yet. I thought it may be army since there were mostly army troops on Kwajalein island.
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3348
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
> Anything on this flag? the soldier's name is written with a calligraphy I cannot decipher.
No, I cannot read it.
Taki
No, I cannot read it.
Taki
Re: Translation Requests
Near the left end we see some Siddhaṃ alphabets. We Japanese write the name of Buddhism gods or words related to each specific gods as a charm. I cannot see any name of the man who received this flag.guadalcanal42 wrote:Thanks so much Takizawa-san. It makes me so happy to know this guy's story. Makes history come to life from such an epic time in world history. Anything on this flag? the soldier's name is written with a calligraphy I cannot decipher. This Japanese flag was captured on Kwajalein Island. I have found no indicators of whether he is army or navy yet. I thought it may be army since there were mostly army troops on Kwajalein island.
http://en.wikipedia.org/wiki/Siddha%E1%B9%83_alphabet
The garrison of Kwajalein was an amalgum of many independent units so no general locality could be assumed. But we see on the right side,
伊達崎村青年団長佐藤?? Danzaki village youth association leader Sato **(give name unreadable)
桑折警察署長佐藤貞雄 Ko-ri police station chief officer Sato Sadao
So he was from Danzaki village, later joined into Ko-ri town, Fukushima prefecture.
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C5%8Dri,_Fukushima
-
- Member
- Posts: 3
- Joined: 26 Jul 2014, 04:52
Re: Translation Requests
Does anybody know if The War Histories of the Infantry Divisions of the Pacific War by Tato Hiroshi has an English edition or translation? A Japanese version can be purchased on EBAY Japan, but I don't read Japanese. Any help would be greatly appreciated.
Re: Translation Requests
Hello,gregory397 wrote:Does anybody know if The War Histories of the Infantry Divisions of the Pacific War by Tato Hiroshi has an English edition or translation? A Japanese version can be purchased on EBAY Japan, but I don't read Japanese. Any help would be greatly appreciated.
I am afraid to say you posted in wrong thread of our forum. Please select 'Newopic' on top-left corner and write your inquiry post with a subject, for example the name of the book in question. Thank you for your cooperation.
-
- Member
- Posts: 1234
- Joined: 16 Jun 2004, 17:09
- Location: Kyiv, Ukraine
- Contact:
Re: Translation Requests
Can anybody help with the translation of the 5th and 6th kanji on the signboard?
I suspect that it's the name of unit commander so it may help me to clarify the unit and the location of the photo. So far my guess 76th infantry regiment - but where?
I suspect that it's the name of unit commander so it may help me to clarify the unit and the location of the photo. So far my guess 76th infantry regiment - but where?
Re: Translation Requests
大日本軍守備隊 Great Japanese Force Garrison? Very generic expression.
From 1938 they began to replace rank insignia of this old type but even near the end of war some soldiers/officers wore them.
From 1938 they began to replace rank insignia of this old type but even near the end of war some soldiers/officers wore them.
-
- Member
- Posts: 1234
- Joined: 16 Jun 2004, 17:09
- Location: Kyiv, Ukraine
- Contact:
Re: Translation Requests
Thank you, Hisashi.
Though it's sad, that there is no useful data came from this signboard.
Though it's sad, that there is no useful data came from this signboard.
May be, but regimental numbers were quickly removed in China, IIRC. Also body armor - I can't remember its' use after 1940 or so.From 1938 they began to replace rank insignia of this old type but even near the end of war some soldiers/officers wore them.
-
- Member
- Posts: 60
- Joined: 21 Sep 2011, 23:49
Re: Translation Requests
sorry about the way the photo came out. It only stayed sideways. This Japanese flag was captured on Guadalcanal by a USS Meade sailor. Supposedly was captured during one of the major battles on the island. I was told either the tenaru or bloody ridge. Not sure if the names on the flag stick out enough to give away the flag's location of capture like the last Guadalcanal flag, but just wanted to see if they did. The USS Meade docked at tulagi during December I think and he traded the flag from a marine for cigarettes during that time.
Re: Translation Requests
武運長久 May your good luck in battlefield last long
坪井順一Tsuboi Jun'ichi (Perhaps the presenter's name, not the soldiers who received it)
祷 To=pray
至誠尽忠 盡=尽 Sincerely behave in the utmost loyalty.
坪井順一Tsuboi Jun'ichi (Perhaps the presenter's name, not the soldiers who received it)
祷 To=pray
至誠尽忠 盡=尽 Sincerely behave in the utmost loyalty.