Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1441

Post by Wellgunde » 16 Oct 2014, 23:39

Steen Ammentorp wrote:What would be the most likely reading of this name 徳久捨馬 (Major General, class 17)? Would anybody be willing to give an educated guess?

TIA
TOKUHISA Teruma. The given name is a problem. The character 捨 can be read in names as teru, ie, eda, sha, and sute. The character 馬 can be read in names as ba, me, uma, ma, and muma. When you examine the various combinations, Teruma is the only one I am familiar with as actually being a name (although with different characters). Some of the combinations do not sound pleasant to the ear or do not seem logically Japanese. TOKUHISA Teruma is also alliterative, which is sometimes a factor in Japanese name selection. I hasten to point out that this is just a guess. This is a rather obscure individual. A Major General TOKUHISA does not show up in any U.S. intelligence documents with which I am familiar.
γνώθι σαυτόν

User avatar
Steen Ammentorp
Member
Posts: 3269
Joined: 13 Mar 2002, 13:48
Location: Denmark
Contact:

Re: Translation Requests

#1442

Post by Steen Ammentorp » 17 Oct 2014, 08:46

Thanks Wellgunde,

Yes - the given name is a difficult one. Beside date of birth/death I only have that he was an infantry officer promoted to Major General 1st August 1940 and at the same time attached (附) to 55th Division. Most likely just before his retirement, but I don't know.
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War Two


User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1443

Post by VJK » 17 Oct 2014, 16:25

Hi Roman,

Your Lt. General is in fact a Lt. Colonel - take a close look at his shoulderboards. All I could decipher is that his surname begins with KITA..... Unfortunately I couldn't read the Maj. General's or Naval Capt.'s names, we'll have to wait for our Japanese friends for that.

Kind regards,

Valdis

User avatar
Roman1981
Member
Posts: 96
Joined: 27 Sep 2014, 13:23

Re: Translation Requests

#1444

Post by Roman1981 » 17 Oct 2014, 17:34

Hi Valdis!

Yep! You are right, of course, liet. Colonel. Fixed it. Thank you.


Roman.

User avatar
ijnfleetadmiral
Member
Posts: 3195
Joined: 19 Feb 2012, 20:37
Location: Corinth, MS
Contact:

Re: Translation Requests

#1445

Post by ijnfleetadmiral » 18 Oct 2014, 04:04

Got another name: 長藤季久土

Part of it reads Nagafuji, but the rest comes out as "Suehisa tsuchi". Any ideas? TIA for any help.
MSG, MS State Guard (Ret.) - First Always!

User avatar
Roman1981
Member
Posts: 96
Joined: 27 Sep 2014, 13:23

Re: Translation Requests

#1446

Post by Roman1981 » 18 Oct 2014, 19:53

I have more photos in my collection, i did not find these generals in the thread regarding their identification.

Maybe the writings on the back will help. Please help with the translation.

1. unknown Liet. Colonel

2. unknown Maj. - General.

3. Naval Captain.

Dear Hisashi-san and Taki-san,

Any chance to understand the handwritings?

Sorry for annoying :oops: .

Very best regards, Roman.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3373
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1447

Post by Akira Takizawa » 19 Oct 2014, 04:12

1. unknown Liet. Colonel
Only state "When he was serving in North China".

2. unknown Maj. - General.
Gen. Junshi Hitomi

3. Naval Captain.
Captain 宇宿主一
It would be read as Shuichi Usuki, but the correct reading is unknown.

Taki

User avatar
Roman1981
Member
Posts: 96
Joined: 27 Sep 2014, 13:23

Re: Translation Requests

#1448

Post by Roman1981 » 19 Oct 2014, 06:43

Thank you very much, Taki san. much appreciated. :thumbsup:

User avatar
VJK
Member
Posts: 4905
Joined: 07 Apr 2002, 16:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

#1449

Post by VJK » 19 Oct 2014, 10:38

Hi Roman,

Here is a brief bio of HITOMI Junshi.

Kind regards,

Valdis
Attachments
Hitomi Junshi.pdf
(110.28 KiB) Downloaded 32 times

User avatar
Roman1981
Member
Posts: 96
Joined: 27 Sep 2014, 13:23

Re: Translation Requests

#1450

Post by Roman1981 » 19 Oct 2014, 11:28

Thanks a lot Valdis, that is really cool information about him.

User avatar
Steen Ammentorp
Member
Posts: 3269
Joined: 13 Mar 2002, 13:48
Location: Denmark
Contact:

Re: Translation Requests

#1451

Post by Steen Ammentorp » 19 Oct 2014, 16:00

Hi,

I have encountered another general, where the possible reading of the given name gives me trouble. It is 中島三栖雄
Nakajima ? Would anybody give an educated guess at the reading of the given name.

TIA
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War Two

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3373
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1452

Post by Akira Takizawa » 19 Oct 2014, 16:04

His given name is Misuo. Not a guess, but according to a general dictionary.

Taki

User avatar
Steen Ammentorp
Member
Posts: 3269
Joined: 13 Mar 2002, 13:48
Location: Denmark
Contact:

Re: Translation Requests

#1453

Post by Steen Ammentorp » 19 Oct 2014, 16:57

Thank Taki,

Much appreciated!
Kind Regards
Steen Ammentorp
The Generals of World War Two

guadalcanal42
Member
Posts: 60
Joined: 21 Sep 2011, 23:49

Re: Translation Requests

#1454

Post by guadalcanal42 » 20 Oct 2014, 03:54

Hello, I think this reads 霞ヶ浦海軍航空隊 or Kasumigaura Naval Air Group. A paper tag came with it saying "fished out of water while looking for survivors August 8th 1942." Was there a unit with this name stationed in Rabaul who would have attacked the Americans at Guadalcanal?
Attachments
japanese cap guadalcanal.jpg

User avatar
hisashi
Member
Posts: 2039
Joined: 12 Aug 2003, 15:44
Location: Tokyo,Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1455

Post by hisashi » 20 Oct 2014, 04:23

I am suspicious about this piece. This pennant for sailors was called in IJN as 'pennento'.

1. Only sailors wore pennento, while only officers wore caps with black brim.

2. Kasumigaura NAG was a training unit. On graduate or transfer from Kasumigaura NAG, they returned pennento showing 'Kasumigaura NAG' and temporarily used 'Dai Nippon Teikoku Kaigun' pennento until they received new pennento from their unit. So they must not be in Rabaul.

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”