Domo arigato!Akira Takizawa wrote:「これだけ読めば戦は勝てる」OpanaPointer wrote:There was a pamphlet, "Just read this and the war is won!" Could I get the Japanese language title, please?
Taki
Translation Requests
-
- Financial supporter
- Posts: 5665
- Joined: 16 May 2010, 15:12
- Location: United States of America
Re: Translation Requests
Re: Translation Requests
Hi,
Please could someone give a translation of this command: 軍馬補充部三本木支部
Many thanks in advance,
Kind regards,
VJK
Please could someone give a translation of this command: 軍馬補充部三本木支部
Many thanks in advance,
Kind regards,
VJK
Re: Translation Requests
Hello.
Vet another Japanese book small size of the Second World War.
Probably, it is devoted to military cartography and topography? There are many schemes of devices, and a variety of terrain maps.
Is it possible to know the exact name of the book? And what is written in general terms?
Best regards
http://uploads.ru/x8efK.jpg
http://uploads.ru/xiNEA.jpg
http://uploads.ru/V2fHg.jpg
http://uploads.ru/hoNJQ.jpg
http://uploads.ru/3aDIo.jpg
http://uploads.ru/gPfrs.jpg
Vet another Japanese book small size of the Second World War.
Probably, it is devoted to military cartography and topography? There are many schemes of devices, and a variety of terrain maps.
Is it possible to know the exact name of the book? And what is written in general terms?
Best regards
http://uploads.ru/x8efK.jpg
http://uploads.ru/xiNEA.jpg
http://uploads.ru/V2fHg.jpg
http://uploads.ru/hoNJQ.jpg
http://uploads.ru/3aDIo.jpg
http://uploads.ru/gPfrs.jpg
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
Sanbongi Branch of Remount DepartmentVJK wrote:Please could someone give a translation of this command: 軍馬補充部三本木支部
Sanbongi was a town in Aomori Prefecture. It is now a part of Towada town.
Remount Department bought new horses and supplied them to the Army.
Taki
Last edited by Akira Takizawa on 05 Jul 2015, 09:01, edited 1 time in total.
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
It is the 1st volume of artillery observation and communication manual. This volume covers the general rules and observation.FreyFox wrote:Vet another Japanese book small size of the Second World War.
Probably, it is devoted to military cartography and topography? There are many schemes of devices, and a variety of terrain maps.
Is it possible to know the exact name of the book? And what is written in general terms?
Taki
Re: Translation Requests
Many, many thanks Taki, your help is much appreciated.
Could you please give the translation for the following Sanbongi command: 中央馬廠三本木支廠
Kind regards,
VJK
Could you please give the translation for the following Sanbongi command: 中央馬廠三本木支廠
Kind regards,
VJK
Re: Translation Requests
Thank you, thank you very much.It is the 1st volume of artillery observation and communication manual. This volume covers the general rules and observation.
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
Sanbongi Branch of Central Remount DepotVJK wrote:Could you please give the translation for the following Sanbongi command: 中央馬廠三本木支廠
In 1944, each branch of Remount Department was renamed to the branch of Central Remount Depot.
Taki
Re: Translation Requests
Many thanks once again, Taki!
Kind regards,
VJK
Kind regards,
VJK
Re: Translation Requests
Hello
Here are some pages from an old Japanese magazine wartime.
What is at stake in these publications? This garrisons in the Kuril Islands, Sakhalin and the Aleutian Islands?
Best regards.
http://uploads.ru/smpSN.jpg
http://uploads.ru/s9tS0.jpg
Here are some pages from an old Japanese magazine wartime.
What is at stake in these publications? This garrisons in the Kuril Islands, Sakhalin and the Aleutian Islands?
Best regards.
http://uploads.ru/smpSN.jpg
http://uploads.ru/s9tS0.jpg
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
The first article is about Kwantung Army. So, it was in Manchuria.FreyFox wrote:What is at stake in these publications? This garrisons in the Kuril Islands, Sakhalin and the Aleutian Islands?
The second article is about air defense unit. The unit name and the place are hidden in the article.
Taki
Re: Translation Requests
Hello.
Once again, thank you very much.
It is a pity that we can not determine exactly where the photographs were taken.
The picture with a tractor pulling a gun I caught earlier signed Shimushu. I thought that the entire series of photographs may refer to the Kuril Islands.
Model aircraft in the Japanese barracks in the photo - probably B-26 Marauder? Probably, this photo essay could be made in Hokkaido.
Best regards.
Once again, thank you very much.
It is a pity that we can not determine exactly where the photographs were taken.
The picture with a tractor pulling a gun I caught earlier signed Shimushu. I thought that the entire series of photographs may refer to the Kuril Islands.
Model aircraft in the Japanese barracks in the photo - probably B-26 Marauder? Probably, this photo essay could be made in Hokkaido.
Best regards.
- Akira Takizawa
- Member
- Posts: 3373
- Joined: 26 Feb 2006, 18:37
- Location: Japan
- Contact:
Re: Translation Requests
No, it is B-17.FreyFox wrote:Model aircraft in the Japanese barracks in the photo - probably B-26 Marauder?
Taki
Re: Translation Requests
Hi All,
Can anyone please translate the Japanese language parts of the attached images?
They are of my Mum's Civilian P.O.W Card while she was a P.O.W in Java.
Thanks in advance,
Rohan
Can anyone please translate the Japanese language parts of the attached images?
They are of my Mum's Civilian P.O.W Card while she was a P.O.W in Java.
Thanks in advance,
Rohan
Re: Translation Requests
爪哇=Java
Your mother Juliana was accepted to Java POW camp (Batavia) in 20 Mar 1944 (昭和19年3月20日). 「爪II」might have meant 2nd barrack of five they had in Batavia and Tanjung Priok but I am not sure.
She might be already interned before elsewhere, but no mention.
The first pic (reverse side of the card) reads 昭和20年5月10日第1分所へ移管. '10 May 1945, moved to the 1st branch'. 1st branch (of Java POW camp) was located in Kota Bandung, and its barrack was in Kota Bandung and Cimahi.
Your mother Juliana was accepted to Java POW camp (Batavia) in 20 Mar 1944 (昭和19年3月20日). 「爪II」might have meant 2nd barrack of five they had in Batavia and Tanjung Priok but I am not sure.
She might be already interned before elsewhere, but no mention.
The first pic (reverse side of the card) reads 昭和20年5月10日第1分所へ移管. '10 May 1945, moved to the 1st branch'. 1st branch (of Java POW camp) was located in Kota Bandung, and its barrack was in Kota Bandung and Cimahi.