Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Post Reply
grimnar
Member
Posts: 44
Joined: 09 Dec 2009, 07:03

Re: Translation Requests

#1831

Post by grimnar » 20 May 2016, 09:55

Akira Takizawa wrote:皇威宣揚 means showing the authority of emperor widely. This term has been already used before Meiji Era, but it became a popular slogan around Russo-Japanese War.

Taki

That's great. Many thanks Taki san.

User avatar
photo-war
Member
Posts: 483
Joined: 18 Feb 2012, 10:48

Re: Translation Requests

#1832

Post by photo-war » 30 May 2016, 07:54

Please help to translate this handwriting, I guess this is pre Russo-Japanese war period or so.

Thnaks in advance!

Best regards,
Alexander
Attachments
IMG_20160309_0017.jpg
IMG_20160309_0018.jpg
IMG_20160309_0019.jpg


Eugen Pinak
Member
Posts: 1234
Joined: 16 Jun 2004, 17:09
Location: Kyiv, Ukraine
Contact:

Re: Translation Requests

#1833

Post by Eugen Pinak » 30 May 2016, 12:37

Right - (?) private.
Left - (?) Cossack NCO.

OpanaPointer
Financial supporter
Posts: 5643
Joined: 16 May 2010, 15:12
Location: United States of America

Re: Translation Requests

#1834

Post by OpanaPointer » 12 Jul 2016, 15:31

Another "found in the attic" item, help needed.
post-32105-0-38160400-1468329589.jpg
Come visit our sites:
hyperwarHyperwar
World War II Resources

Bellum se ipsum alet, mostly Doritos.

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3343
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1835

Post by Akira Takizawa » 13 Jul 2016, 03:18

Type 94 37mm gun is printed on cloth. It will be something for Type 94 37mm AT gun, but I have no idea what it is.

Taki

Eugen Pinak
Member
Posts: 1234
Joined: 16 Jun 2004, 17:09
Location: Kyiv, Ukraine
Contact:

Re: Translation Requests

#1836

Post by Eugen Pinak » 13 Jul 2016, 09:38

Akira Takizawa wrote:Type 94 37mm gun is printed on cloth. It will be something for Type 94 37mm AT gun, but I have no idea what it is.

Taki
Judging by the cloth, it had to be gun-sight cover or something like this.

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1837

Post by Wellgunde » 17 Jul 2016, 11:17

From the top down we have:
Wa (for Showa?)
1 15 (possibly for Showa 15 ichigatsu [January 1940]; presumably date of manufacture
Manufacturer’s mark
Manufacturer’s supplementary mark or inspection mark (indistinct/incomplete)
九四式三七粍砲 is an abbreviation for 九四式三十七粍速射砲 (kyū yon shiki san zyū nana miri sokushahō)
γνώθι σαυτόν

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1838

Post by shidan » 19 Jul 2016, 22:24

式 versus 型
Apologies, but I don't recall and have not found this topic within the forum. I am hoping for some clarification on how these two kanji were used when naming various weapons within Japan's war arsenal and what would technically be most appropriate when translating these kanji into English. I have heard Type 99 Arisaka and Model 99 Arisaka, but have only seen 式 on Arisaka receivers, Nambu pistols, etc. Is it most correct to say "Type 99"? Just because western based firearms enthusiasts use "model" for naming rifles/pistols doesn't mean that this was the intent of Japanese weapons manufacturers. Any help with clarification is greatly appreciated. Thanks!


Tom

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1839

Post by Wellgunde » 20 Jul 2016, 00:45

型(kata) and 式 (shiki) have a number of different meanings. In the context under discussion, kata can be translated as model or pattern; shiki as type or style. Unfortunately, I have no clues as to how these are applied to weapons/equipment nomenclature.
γνώθι σαυτόν

User avatar
Wellgunde
Member
Posts: 1050
Joined: 24 Feb 2013, 09:02
Location: Poway, CA, USA

Re: Translation Requests

#1840

Post by Wellgunde » 20 Jul 2016, 01:04

scotisle wrote:Hi there,

I'm hoping someone could translate this scorecard from Babe Ruth's 1934 tour? Thanks so much!

Scotisle
As Taki pointed out, this card is advertising Asahi Chewing Gum. it's typical advertising hype: "use Asahi Chewing Gum every day and hit a home run." The date and place are not mentioned. Do you have an image of the reverse side of the card? Do you think that the photo is of Bebu Rusu? It could be a Japanese player named Kobota.
γνώθι σαυτόν

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3343
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1841

Post by Akira Takizawa » 20 Jul 2016, 02:33

Wellgunde wrote:型(kata) and 式 (shiki) have a number of different meanings. In the context under discussion, kata can be translated as model or pattern; shiki as type or style. Unfortunately, I have no clues as to how these are applied to weapons/equipment nomenclature.
In IJA nomenclature, Shiki is main designation and Kata is version designation. For example, 一式47mm戦車砲Ⅰ型(Type 1 47mm Tank Gun Model I)

Taki

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1842

Post by shidan » 20 Jul 2016, 19:19

Thanks for the info., all!


Tom

shidan
Member
Posts: 376
Joined: 11 Aug 2010, 01:19
Location: North Macedonia

Re: Translation Requests

#1843

Post by shidan » 12 Aug 2016, 00:01

Does anyone know the WW2 era Japanese cigarette brand ハ紘 (Hakkou)? What is the translation of this brand, 8 directions? Something else? Any help greatly appreciated, thanks!


Tom

BarryG
Member
Posts: 4
Joined: 08 Sep 2016, 18:53
Location: UK

Re: Translation Requests

#1844

Post by BarryG » 08 Sep 2016, 20:15

Hi. I'm currently researching one of my uncles and found out he was a Japanese POW. I have his POW index card and wanted to know if someone can translate some of the card for me.

Thanks in advance
Barry
Attachments
image.jpeg
Back of card
image.jpeg
Part of front of card

User avatar
Akira Takizawa
Member
Posts: 3343
Joined: 26 Feb 2006, 18:37
Location: Japan
Contact:

Re: Translation Requests

#1845

Post by Akira Takizawa » 10 Sep 2016, 03:10

Back of card
To be interned at Thai POW camp, departed from Singapore station on Oct. 21st 1942.
Transferred to 2nd branch of Thai POW camp in 1943.
Released at Bangkok on Aug. 30, 1945.

front of card
Thai Thai Thai II
Showa 19(?) year (i.e.1944) Aug. 15th

Taki

Post Reply

Return to “Japan at War 1895-1945”