Axis History Forum

This is an apolitical forum for discussions on the Axis nations, as well as the First and Second World Wars in general hosted by Marcus Wendel's Axis History Factbook in cooperation with Michael Miller's Axis Biographical Research and Christoph Awender's WW2 day by day.

Skip to content

Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Hosted by Hisashi & Peter H.

Re: Translation Requests

Postby cdq1955 on 21 Mar 2012 18:53

Thank you very much. Great info. A bit heart wrenching to imagine what happened to them, if they survived.

Bookmark and Share

cdq1955
Member
United States
 
Posts: 18
Joined: 30 Jan 2009 13:51

Re: Translation Requests

Postby stulev on 25 Mar 2012 13:46

Which of the programs available does a better job of translating Japanese?? and also best at military terms??
I tend to use Google translate for Dutch and German and Bablefish sometimes also I have link to animelab.com but i have not yet tried to use it.

Bookmark and Share

stulev
Financial supporter
United States
 
Posts: 228
Joined: 14 Feb 2007 14:54
Location: San Jose California

Re: Translation Requests

Postby Marcus Wendel on 25 Mar 2012 14:29

Image

What does it say on this flag?

/Marcus

Bookmark and Share

User avatar
Marcus Wendel
Forum Staff
Sweden
 
Posts: 28036
Joined: 08 Mar 2002 22:35
Location: Sweden

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 25 Mar 2012 16:20

Marcus, perhaps this flag is upside down. character 隊 lookes reversed. but the next character, something like 羊 or 手 is a unknown to me.
16-ray sunrise flag is typical for Japanese so it looks like collaborating groups flag in China. Characters are not symmetric. I guess it originally had two chars in the leftmost. 青羊 is a arial name in Chengdu city, China.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chengdu

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1455
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby cloudy-joe on 25 Mar 2012 19:14

I think 面青年隊

Bookmark and Share

cloudy-joe
Member
Russian Federation
 
Posts: 138
Joined: 07 Mar 2009 10:37

Re: Translation Requests

Postby paulg on 30 Mar 2012 01:53

Hello everyone,
I am wondering if someone could translate the writing on the back of a picture for me. The picture is of a woman, and it was placed inside a senninbari belt. She has written something on the back of the picture. Also, any help with the writing on the belt would be appreciated. Thank you all for your help!

Paul G-
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby paulg on 30 Mar 2012 01:54

..
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby paulg on 30 Mar 2012 01:55

the back of the photo. click the image a couple times to make it a readable size. Thank you

Paul G-
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 30 Mar 2012 12:39

I guess a soldier was given the belt and pic respectively on different chance.
祈武運長久
草津高女
サムハラ(kanji omitted)

サムハラ is a magic spell of fortune. I have seen similar one here.
viewtopic.php?f=65&t=113460&p=1565715&hilit=%E3%82%B5%E3%83%A0%E3%83%8F%E3%83%A9#p1565715

祈武運長久 is a stereotyped pray for luck in the battlefield.

草津高女 means Kusatsu Womes's Highschool, Shiga prefectre. Note that no personal name is seen on the belt. It seemed a senninbari prepared by high school girls and sent to soldiers randomly for local troops from Shiga or via imonbukuro. The army called cheering bag for soldiers and sent to units on the front randomly.
http://www7b.biglobe.ne.jp/kuusyu1945-7 ... 500016.jpg

And now the pic. The first line reads an address on Nagoya city (Aichi prefecture). Considerably distant from Kusatsu. 喜廼葱 is mysterios but it looks like a restaurant's name. Her name 恵美香 (Emika). She might be a waitress, or geisha, or of some profession.

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1455
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby paulg on 16 Apr 2012 21:09

Hello everyone,
Here is a lightly signed Japanese flag that I have had for a while. This flag came with no known history, and I am trying to see if this flag can "tell us anything". I see it has "Buun ChouKyuu" , or everlasting military fortune at the top. Any help with translating would be appreciated greatly! Thank you :D

PG-
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Last edited by paulg on 16 Apr 2012 21:15, edited 1 time in total.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby paulg on 16 Apr 2012 21:11

next
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby paulg on 16 Apr 2012 21:11

..
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby paulg on 16 Apr 2012 21:13

last one. THank you!

PG-
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby VJK on 17 Apr 2012 08:51

Hi,

Which is the correct translation for this, please - 西 義一 ,is it Yoshikazu Nishi or Giichi Nishi?

Many thanks in advance,

VJK

Bookmark and Share

User avatar
VJK
Member
Latvia
 
Posts: 3659
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 17 Apr 2012 17:04

In general either might be correct, e.g.Gen. Tanaka Giichi (田中義一). But of course you are talking about Gen. Nishi Yoshikazu (1878-1941). His name reads Yoshikazu.

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1455
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

PreviousNext

Return to Japan at War 1895-1945

Who is online

Users browsing this forum: Bing Preview [Bot], CommonCrawl [Bot] and 1 guest