Axis History Forum

This is an apolitical forum for discussions on the Axis nations, as well as the First and Second World Wars in general hosted by Marcus Wendel's Axis History Factbook in cooperation with Michael Miller's Axis Biographical Research and Christoph Awender's WW2 day by day.

Skip to content

Translation Requests

Discussions on all aspects of the Japanese Empire, from the capture of Taiwan until the end of the Second World War.
Hosted by Hisashi & Peter H.

Re: Translation Requests

Postby VJK on 17 Apr 2012 17:14

Many thanks for putting me straight!

Very best regards,

VJK

Bookmark and Share

User avatar
VJK
Member
Latvia
 
Posts: 3659
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Postby paulg on 18 Apr 2012 02:53

Thank You so much Hisashi for your insight and translation of the senninbari for me. I truly appreciate it!

Paul G-

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 18 Apr 2012 11:54

paulg wrote:Hello everyone,
Here is a lightly signed Japanese flag that I have had for a while. This flag came with no known history, and I am trying to see if this flag can "tell us anything". I see it has "Buun ChouKyuu" , or everlasting military fortune at the top. Any help with translating would be appreciated greatly! Thank you :D

PG-

勇奮 yufun - bravely in high-moral
報国 paying back to the nation (all he received)
至誠 sincerity
必勝 win certainly

I cannot read one character besides 至誠.

Some personal names can be read. No clue on situation and receiver.

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1458
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby cloudy-joe on 18 Apr 2012 12:16

I cannot read one character besides 至誠

唯 - I guess.

勇奮報国唯至誠

Bookmark and Share

cloudy-joe
Member
Russian Federation
 
Posts: 139
Joined: 07 Mar 2009 10:37

Re: Translation Requests

Postby OpanaPointer on 18 Apr 2012 12:41

Could someone please give me the Romanji (I think that's the correct term?) for "The Final Communication to the United States"? I've been using "the 14-part message" for forty years and it's time to get it right.
Come visit our sites:

http://ibiblio.org/hyperwar
Hyperwar

http://ibiblio.org/pha
World War II Resources

Bookmark and Share

OpanaPointer
Member
United States
 
Posts: 1635
Joined: 16 May 2010 14:12

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 18 Apr 2012 13:05

帝国政府の対米通牒覚書
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1458
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby OpanaPointer on 18 Apr 2012 14:34

hisashi wrote:帝国政府の対米通牒覚書
Teikoku Seifu no Taibei Tsucho Oboegaki
Original document text is here.
http://royallibrary.sakura.ne.jp/ww2/te ... kusho.html

Thank you! I'll add that to the document at http://www.ibiblio.org/pha/pha/extra.html
Come visit our sites:

http://ibiblio.org/hyperwar
Hyperwar

http://ibiblio.org/pha
World War II Resources

Bookmark and Share

OpanaPointer
Member
United States
 
Posts: 1635
Joined: 16 May 2010 14:12

Re: Translation Requests

Postby paulg on 18 Apr 2012 22:22

Hisashi and cloudy joe, Thank you for your help with my flag. I appreciate the help this forum has offered me. AHF is truly a benefit for collectors. Thank you again!
Paul G-

Bookmark and Share

User avatar
paulg
Financial supporter
United States
 
Posts: 68
Joined: 30 Dec 2011 04:14

Re: Translation Requests

Postby shidan on 19 Apr 2012 22:13

I was hoping someone could help me with clarification of these three groups of kanji, specifically in regards to IJA manual use:

教範
操典
勤務令

Does one kanji phrase within the title of a manual mean: "Rule" book as opposed to another kanji phrase that might mean:
"instructional" book? Any help with the above greatly appreciated, thanks!

Tom

Bookmark and Share

shidan
Member
United States
 
Posts: 209
Joined: 11 Aug 2010 00:19
Location: Kyiv, Ukraine

Re: Translation Requests

Postby cloudy-joe on 20 Apr 2012 08:18

Hi, Tom
I think:
教範 – handbook (or manual)
操典 - field manual (or training regulations)
勤務令 – (military) service regulations

Bookmark and Share

cloudy-joe
Member
Russian Federation
 
Posts: 139
Joined: 07 Mar 2009 10:37

Re: Translation Requests

Postby shidan on 20 Apr 2012 11:46

Thanks Cloudy-Joe, much appreciated!


Tom

Bookmark and Share

shidan
Member
United States
 
Posts: 209
Joined: 11 Aug 2010 00:19
Location: Kyiv, Ukraine

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 21 Apr 2012 13:49

For example,
歩兵操典 infantry drill manual
砲兵操典 artillery drill manual
野戦築城教範 field fortification manual
兵器整備工術教範 weapon repair technical manual
It is difficult to distinguish the two by one or a few word. But 操典 was usually general, conceptual manual and 教範 was specific, practical manual.
勤務令 is basically a law (dialect) specifying organizations, missions, authorized actions etc. for a HQ or troop type.

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1458
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

Re: Translation Requests

Postby shidan on 22 Apr 2012 00:12

I appreciate the added info. Hisashi, thanks!

Tom

Bookmark and Share

shidan
Member
United States
 
Posts: 209
Joined: 11 Aug 2010 00:19
Location: Kyiv, Ukraine

Re: Translation Requests

Postby VJK on 26 Apr 2012 13:41

Hi,

I have another name that appears in several versions: Takaichi Kanno, Hisaichi Sugano... 菅野 尚一 which is correct please?

Many thanks in advance,

VJK

Bookmark and Share

User avatar
VJK
Member
Latvia
 
Posts: 3659
Joined: 07 Apr 2002 15:50
Location: Riga, Latvia

Re: Translation Requests

Postby hisashi on 26 Apr 2012 16:34

http://kotobank.jp/word/%E8%8F%85%E9%87 ... A%E4%B8%80
kotobank's who's who is an abbreviated version of printed Japanese who's who (日本人名大辞典) from Kodansha and more reliable than most anonymous sources. This site refers to him as Hisaichi Sugano.

Bookmark and Share

User avatar
hisashi
Forum Staff
Japan
 
Posts: 1458
Joined: 12 Aug 2003 14:44
Location: Tokyo,Japan

PreviousNext

Return to Japan at War 1895-1945

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot], Wellgunde and 2 guests