Translation Requests
Re: Translation Requests
Hisashi,
Thank you very much for the information, it is much appreciated. This is a great help. The only English language book on this subject I have found is Dan King's Japanese Military Sake Cups - 1894-1945.
http://www.amazon.com/Japanese-Military ... +sake+cups
I originally began buying these cups to add a little color to my T14 Nambu collection but in time I found I was more interested in the cups than the pistols.
Thank you very much for the information, it is much appreciated. This is a great help. The only English language book on this subject I have found is Dan King's Japanese Military Sake Cups - 1894-1945.
http://www.amazon.com/Japanese-Military ... +sake+cups
I originally began buying these cups to add a little color to my T14 Nambu collection but in time I found I was more interested in the cups than the pistols.
Books: The original search engine.
Interested in original M1918 BAR and M1917A1 BMG related items.
Interested in original M1918 BAR and M1917A1 BMG related items.
Re: Translation Requests
this is a tag inside my officers uniform was wondering what it says thank you
Re: Translation Requests
統制票 Administration Tag
代行会社番号 第77号 delegated company No.77
工業小組合番号 第1号 manufacturers' sub-union No.1
既製服中央製造配給統制株式会社 ready-made outerwear central rationing control co.ltd.
日本既製服工業組合 Japan manufacturer union of ready-made outerwear
This company was set up in 1940 to organize the rationing of outerwears. 'delegated company' was a wholesaler allowed to intermediate between producer and prefectural rationing control co.ltd. (= wholesale company in each prefecture).
It seems that your jacket was originally a kokumin-fuku. It was introduced in 1940 as recommended civilian clothes resembling IJA gears. It was not compulsory but they hoped to simplify civilian clothes production. Also substituting army uniforms with kokuminfuku was allowed after Jun 1945 but was limited to NCO and men.
In the worst case some bad guy made up officer's uniform from kokumin-fuku to sell after the war.
Kokumin-fuku had several sub-types and especially Otsu-type (right side of the pic on Japanese wiki) resembled IJA uniform. from http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD% ... 1%E6%9C%8D
代行会社番号 第77号 delegated company No.77
工業小組合番号 第1号 manufacturers' sub-union No.1
既製服中央製造配給統制株式会社 ready-made outerwear central rationing control co.ltd.
日本既製服工業組合 Japan manufacturer union of ready-made outerwear
This company was set up in 1940 to organize the rationing of outerwears. 'delegated company' was a wholesaler allowed to intermediate between producer and prefectural rationing control co.ltd. (= wholesale company in each prefecture).
It seems that your jacket was originally a kokumin-fuku. It was introduced in 1940 as recommended civilian clothes resembling IJA gears. It was not compulsory but they hoped to simplify civilian clothes production. Also substituting army uniforms with kokuminfuku was allowed after Jun 1945 but was limited to NCO and men.
In the worst case some bad guy made up officer's uniform from kokumin-fuku to sell after the war.
Kokumin-fuku had several sub-types and especially Otsu-type (right side of the pic on Japanese wiki) resembled IJA uniform. from http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD% ... 1%E6%9C%8D
Re: Translation Requests
thank you very much. here are more pictures not sure if the rank would be considered nco or not. if people would like to see more photos I will post mores.
- Attachments
-
- uniform1.jpg (32.27 KiB) Viewed 858 times
Re: Translation Requests
Aha, sorry. It seemed that near the end of war many officers could not order their uniform and relied on ready-made uniform. It was why this uniform had a rationing tag as civilian clothes.
This 'type 3' uniform (1943-1945) quite resembled kokumin-fuku. The collar insignia (2nd lieutenant) seems older one (1938-1943) but amalgam of parts was common.
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B ... 04&bih=700
This 'type 3' uniform (1943-1945) quite resembled kokumin-fuku. The collar insignia (2nd lieutenant) seems older one (1938-1943) but amalgam of parts was common.
https://www.google.co.jp/search?q=%E4%B ... 04&bih=700
Re: Translation Requests
thank you very much. it would seem as if this uniform has had quiet a history. as always your knowledge is invaluable . so let me tell you what I got. it was a civilian uniform that was given to a officer who was unable to order a uniform. very cool thank you so much.
Re: Translation Requests
A little correction. He bought this because he was an officer. He was to buy it from his salary, and it was common officers make their uniform order to town tailor. But he must buy ready-made uniform via local retailer because tailors had no more wool materials for special order. As a rule IJA did not allow their officers wear kokumin-fuku, but I guess in reality the ready-made type-3 uniform was kokumin-fuku itself.
Re: Translation Requests
thank you very much.
Re: Translation Requests
Hello everyone,
I have added a nice flag to my collection recently. I am wondering if I could learn a little more about this flag. This flag along with another came back to the US with a returning veteran. Anything you could tell me about this flag would be greatly appreciated! I am particularly interested in whats written in the center of the red sun. Thank you for any and all help!
Paul G-
I have added a nice flag to my collection recently. I am wondering if I could learn a little more about this flag. This flag along with another came back to the US with a returning veteran. Anything you could tell me about this flag would be greatly appreciated! I am particularly interested in whats written in the center of the red sun. Thank you for any and all help!
Paul G-
Re: Translation Requests
延安 (Yan'an, en-an inJapanese pronunciation) reminds me of the town which has a special meaning for Chinese Communist Party. But here, 延安 is a rare Japanese family name Nobuyasu. This flag was dedicated for Mr. Nobuyasu Shojiro (延安正次郎).
He looked an aviation crew. 「巣立つ若鷲=Young eagle in ready」「見敵必墜」(we must shoot to the ground whenever we find an enemy = a palody of a common expression「見敵必戦」, we must fight whenever we find an enemy) and some other expression suggests serving on aircrafts.
The red ball was covered with a poetic phrases. I cannot read a few characters, but roughly,
We were waiting the day we die
Smiling you go for the emperor
You do not die before you fulfill your mission
Though you have no regret wherever you pass away
Very sophisticated people. All had a good hand.
He looked an aviation crew. 「巣立つ若鷲=Young eagle in ready」「見敵必墜」(we must shoot to the ground whenever we find an enemy = a palody of a common expression「見敵必戦」, we must fight whenever we find an enemy) and some other expression suggests serving on aircrafts.
The red ball was covered with a poetic phrases. I cannot read a few characters, but roughly,
We were waiting the day we die
Smiling you go for the emperor
You do not die before you fulfill your mission
Though you have no regret wherever you pass away
Very sophisticated people. All had a good hand.
Re: Translation Requests
Hi Hisashi, Thank you very much for the translation! This appears to be a very nice flag. I love the poetic nature of the writings in the center of the sun. I appreciate all the help you guys have given me here to understand and appreciate my collection even more!
Paul G
Paul G
Re: Translation Requests
could someone please let me know what this says . thank you.