Considerably many posters here seem to believe that a Japanese can read anything written in Japanese. It is far from reality.
In 1996 Niwa Motoji (1919-2006) issued a three-volume publication 'Grand Dictionary of Japanese Family Names' containing over 290,000 family names. This publication costs 346,500 JPY. http://www.houbunkan.jp/shopping/20201/index.shtml
Another publication by Morioka Hiroshi, 'Grand Dictionary of hard-to-read and rare family names' contains 14,000 family names.http://www.amazon.co.jp/dp/4490107137
The situation is similar on ship name and location name. Combination of characters and exceptional reading rule create numerous possible pronunciations. For foreign location name, the difficulty would be much imaginable for non-Japanese members. Siebenbuerger refers to people from Transylvania.http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Eu ... tive_names
Old literal Japanese, common in prewar publications. For example, article 2 of infantry drill regulations (1940) reads
I paraphrased it in modern Japanese,
The second, through translation on Yahoo Babel fish,
The infantry, being based on this drill book, training below the commander, when you become skillful to the various regulations and law, being simultaneously, military discipline exact, trains the troop which has firm mind and must respond to the demand for the various sides of battle with that. Especially, while considering to the experience of encounter in wartime, discerning future change, endeavoring and utilizing this drill book, teaching it fights and it must try not to leave the point which does not reach to the victory acquisition of fight with that.
Pretty good, except that
military discipline exact-> (trains the troop) which is well disciplined
teaching it fights and -> (Infantries) must both teach and fight ( on this drill book)
A little poorer translation on Google Toolbar;
Infantry is like to train commanders based on the following this 操典 to people familiar with at the same time and officially adopted a law, 練 constitute a strong army with a spirit in the strict military discipline, like the battle by the requirements of various aspects of it must comply with. Especially in light of the experience of wartime combat, and insight into the changes in the future, in an effort to take advantage of this 操典 battle but I shall not leave a 至Razaru points to win the battle by winning it.
The first cannot be translated by babel fish. Through Google toolbar,
Infantry, while officially adopted Muru Seshi familiar with the laws of various countries to train and less 操典 commanders can count on this accomplished and the spirit 強固Naru 練 a strict military discipline, combat 応Zubeshi What 以 百般 requests . ~ Is a war that, especially in view of combat experience, and insight into the changes in the future, taking advantage of this Ku 操典 Katsu battle I 且Tsu advance, and Muru 要Su to be desired from the acquisition 以 What's Signal Victory
I see you often cannot get any good result from online translation. Any try of question is welcome but please realize that even for Japaneses this translation is time-consuming, error-containing and often totally impossible.