Axis History Forum

This is an apolitical forum for discussions on the Axis nations and related topics hosted by Marcus Wendel's Axis History Factbook in cooperation with Michael Miller's Axis Biographical Research, Christoph Awender's WW2 day by dayand Christian Ankerstjerne’s Panzerworld.

Skip to content

If you found the forum useful please consider supporting us. You can also support us by buying books through the AHF Bookstore.

English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot Mann"

Discussions on the music in the Third Reich.
Hosted by Ivan Ž.

English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot Mann"

Postby DeutschenVaterland on 27 Jan 2013 07:30

Hi, Can anyone translate this song lyric in English?

1. Wer hat auf dieser Erde wohl den größten Mund?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wer sammelt seine Flotte auf dem Meeresgrund?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Im Anfang fing er gleich mit der Blockade an.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!

2. Wer ist von falschen Träumen endlich aufgewacht?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wer schützt uns vor den Deutschen allen, Tag und Nacht?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Er glaubt, daß das Geleitsystem uns hindern kann.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!
3. Wer träumt noch heut' von Herrschaft auf dem Ozean?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Tag?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Er glaubt, daß man den Sieg sich einfach kaufen kann.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!

4. Wer ruht nicht eher, bis sein letztes Schiff versenkt?
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Wir rechnen mit ihm ab, es wird ihm nichts geschenkt!
Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät.
Nun hofft er, daß Herr Roosevelt ihn retten kann.
Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann:
Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an,
Junge, Junge, der geht ran!

PS: please don't use google translator, the meaning may differ from the actual one :milwink:
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

Postby Ivan Ž. on 27 Jan 2013 09:02

Someone wrote those lyrics by hearing and quite well, but as usually, not everything is correct.

It's not
Wer schützt uns vor den Deutschen allen, Tag und Nacht?
It's
Wer zittert vor den deutschen Aalen Tag und Nacht?

It's not
Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Tag?
It's
Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Kahn?

As far as I can see, the rest seems to be ok. By the way, there are two more strophes and, also, there were some changes in lyrics between the early and late version.

Ivan
User avatar
Ivan Ž.
Forum Staff
Serbia
 
Posts: 3878
Joined: 05 Apr 2005 12:28
Location: Serbia

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

Postby SQ37 on 28 Jan 2013 17:24

Who has the biggest mouth in the world?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
Who summons his fleet at the bottom of the sea?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
In the begining he started at once the blockade.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

Who has finally woken from false dreams?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
Who trembles before the Germans all day and night long?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
He thinks that his convoy system can stop us.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

Who dreams still now about ruling the ocean?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
Who gives half his world empire for the oldest wreck?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
He thinks one can simply buy victory.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!

Who does no rest until his last ship has been sunken?
Mister Prime Minister of his British Majesty!
We will get even with him, we will not do him any favours.
Mister Prime Minister of his British Majesty!
He hopes now that Mister Roosevelt will save him.
No way young man, how one can err:
the German U-Boat man attacks,
Boy, oh boy, he did not miss!
SQ37
Member
France
 
Posts: 24
Joined: 19 Oct 2012 12:44

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

Postby DeutschenVaterland on 31 Jan 2013 05:13

Big thanks to you all, I shall we working on this song shortly.
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

Postby Niko89101 on 31 Aug 2013 15:37

It has nothing to do with the Uboatlied, but does anyone have a proper German translation of Der Alte Dessauer used in The Enemy Below?

I know the Nazis didn't alter songs to match their ideology, and the Lyrics used, as you will see, were altered:

To you, my friend, and you, my friend,
And all of us together.
Here's a toast to life and to laughter and song.
Good cheer, my friend; good cheer, my friend
In every kind of weather
Make the welkin ring as we sing loud and strong.
Fill up the flowing steins again with foam on every lip.
We'll raise a skoll and shout jawohl in lasting fellowship
And when we eye a lorelei with captivating ways
May we drink to love all our live-long days.

As the original poster pointed out, using Google Translate (As I have discovered with three languages so far) tends to be a little...wonky
Niko89101
New member
United States
 
Posts: 1
Joined: 31 Aug 2013 15:29

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

Postby Roches on 26 Nov 2013 00:45

For the line which Ivan Ž. mentioned as: "Wer zittert vor den deutschen Aalen Tag und Nacht?"
Aalen, literally "eels", means "torpedoes", like the English term "fish". So the line is "Who trembles before the German torpedoes day and night," and not the less-specific "Wer zittert vor den Deutschen allen Tag und Nacht" ("Who trembles before the Germans all day and night?")

Any recording I can find is very unclear but the chorus -- could it work with "...junge Mann, wie man sich tauchen kann?" instead of täuschen?
Roches
Member
Canada
 
Posts: 31
Joined: 25 Nov 2013 12:27

Re: English Translation for "Das Lied vom deutschen U-Boot M

Postby Ivan Ž. on 26 Nov 2013 02:13

Roches wrote:Any recording I can find is very unclear but the chorus -- could it work with "...junge Mann, wie man sich tauchen kann?" instead of täuschen?

Hello, "täuschen" is written in original lyrics and they also sing "täuschen" in both of known recordings.

Cheers,
Ivan
User avatar
Ivan Ž.
Forum Staff
Serbia
 
Posts: 3878
Joined: 05 Apr 2005 12:28
Location: Serbia


Return to Music of the Reich

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot] and 0 guests