Axis History Forum

This is an apolitical forum for discussions on the Axis nations and related topics hosted by Marcus Wendel's Axis History Factbook in cooperation with Michael Miller's Axis Biographical Research, Christoph Awender's WW2 day by dayand Christian Ankerstjerne’s Panzerworld.

Skip to content

If you found the forum useful please consider supporting us. You can also support us by buying books through the AHF Bookstore.

Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Discussions on the music in the Third Reich.
Hosted by Ivan Ž.

Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby DeutschenVaterland on 14 Dec 2012 01:27

Hi all, I have a Hessian suggesting to me this song which I find so light-hearted, yet so powerful. Yet, I cannot find any English Lyric on this song "Lützows wilde Jagd", I guess we have to work on this, can anyone translate this song?

Was glänzt dort vom Walde im Sonnenschein
Hör's näher und näher brausen
Es zieht sich herunter in düsteren Reih'n
Und gellende Hörner schallen darein
Erfüllen die Seele mit Grausen
Und wenn ihr die schwarzen Gesellen fragt
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd

Was zieht dort rasch durch den finsteren Wald
Und streift von Bergen zu Bergen
Es legt sich in nächtlichen Hinterhalt
Das Hurra jauchzt und die Büchse knallt
Es fallen die fränkischen Schergen
Und wenn ihr die schwarzen Jäger fragt
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd

Was braust dort im Tale die laute Schlacht
Was schlagen die Schwerter zusammen
Wildherzige Reiter schlagen die Schlacht
Der Funke der Freiheit ist glühend erwacht
Und lodert in blutigen Flammen
Und wenn ihr die schwarzen Reiter fragt
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd

Die wilde Jagd und die deutsche Jagd
Auf Henkersbrut und Tyrannen
Drum, die ihr uns liebt, nicht geweint und geklagt
Das Land ist ja frei, und der Morgen tagt
Auch wenn wir's nur sterbend gewannen
Von Enkeln zu Enkeln sei's nachgesagt
Das war Lützows wilde, verwegene Jagd
Das war Lützows wilde, verwegene Jagd

Das war Lützows wilde, verwegene Jagd
Das war Lützows wilde, verwegene Jagd

By the way, here is a video I found on youtube :milwink: :
http://www.youtube.com/watch?v=eiHJA4TEMM8
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby DeutschenVaterland on 16 Dec 2012 02:35

Strange, no one reply? Is it old German language that no one know?
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby Georg Elser on 16 Dec 2012 16:04

What´s glaring over there in the forest,
I hear it roaring closer and closer
It ´s moving downward in drab rows
And shrill horns sound among it
Filling the soul with horror
And if you ask those black fellows
That is Lützow's furious, ventourous hunt
That is Lützow's furious, ventourous hunt ...
Georg Elser
Member
Austria
 
Posts: 6
Joined: 27 Apr 2012 00:30

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby DeutschenVaterland on 17 Dec 2012 03:06

Georg Elser wrote:What´s glaring over there in the forest,
I hear it roaring closer and closer
It ´s moving downward in drab rows
And shrill horns sound among it
Filling the soul with horror
And if you ask those black fellows
That is Lützow's furious, ventourous hunt
That is Lützow's furious, ventourous hunt ...


Thank you for translating the first part, can you translate the rest? :milwink:
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby Georg Elser on 17 Dec 2012 20:29

surely .. there we go:

Whats´s moving there quickly through the gloomy forest
And wanders from mountain to mountain
Setting up an ambush at night
Cheering Hoorays and the rifle bangs
The Franconian henchmen fall

And if you ask the black hunters
That is Lützow's furious, ventourous hunt
That is Lützow's furious, ventourous hunt
Georg Elser
Member
Austria
 
Posts: 6
Joined: 27 Apr 2012 00:30

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby Georg Elser on 17 Dec 2012 20:34

what´s roaring there in the valley the loud battle
what do the swords clash against each other
wold-hearted riders fighting the batlle
the spark of freedom is red-hot awake
blazing in bloody flames

And if you ask the black riders
That is Lützow's furious, ventourous hunt
That is Lützow's furious, ventourous hunt
Georg Elser
Member
Austria
 
Posts: 6
Joined: 27 Apr 2012 00:30

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby Georg Elser on 17 Dec 2012 20:38

The wild hunt and the german hunt
for henchmen´s offsprings and tyrants
so, you who love us, don´t worry and wail
the country is free and the morning comes
even if only by dieing we won it
from grandson to grandson shall it be passed

That was Lützow's furious, ventourous hunt
That was Lützow's furious, ventourous hunt
Georg Elser
Member
Austria
 
Posts: 6
Joined: 27 Apr 2012 00:30

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby DeutschenVaterland on 19 Dec 2012 03:31

Thank you Georg Elser. I am sure without your help this will not be successful.

By the way, I have miss out these two phrases, can you translate them to make it complete?

Wo die Reben dort glühen dort braust der Rhein,
der Wütrich geborgen sich meinte
Da naht es schnell mit Gewitterschein
und wirft sich mit rüstigen Armen hinein
und springt an das Ufer der Feinde.
Und wenn ihr die schwarzen Schwimmer fragt:
Das ist Lützows wilde, verwegene Jagd!

Was scheidet dort röchelnd vom Sonnenlicht
unter winselnde Feinde Gebettet?
Es zucket der Tod auf dem Angesicht
doch die wackern Herzen erzittern nicht
das Vaterland ist ja gerettet!
Und wenn ihr die schwarzen Gefallnen fragt:
Das war Lützows wilde, verwegene Jagd.
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby Georg Elser on 02 Jan 2013 22:40

Glad to help when i find the time ... there we go:

Where the wines glow over there the river Rhein is roaring
the aggressor/tatar (Napoleon) thought to be safe
There it approaches quickly with shining lightnings
and jumps in with its strong arms
and jumps out on the enemy shore
and if you ask the black swimmers
That is Lützow's furious, ventourous hunt

What´s perishing there, breathing stetorously from the sunlight
bedded among whining enemies?
Death flashes on the face,
but the brave hearts don´t tremble
for the fatherland is saved
and if you ask the black KIAs
That was Lützow's furious, ventourous hunt
Georg Elser
Member
Austria
 
Posts: 6
Joined: 27 Apr 2012 00:30

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby DeutschenVaterland on 04 Jan 2013 01:27

"
Georg Elser wrote:Glad to help when i find the time ... there we go:

Where the wines glow over there the river Rhein is roaring
the aggressor/tatar (Napoleon) thought to be safe
There it approaches quickly with shining lightnings
and jumps in with its strong arms
and jumps out on the enemy shore
and if you ask the black swimmers
That is Lützow's furious, ventourous hunt

What´s perishing there, breathing stetorously from the sunlight
bedded among whining enemies?
Death flashes on the face,
but the brave hearts don´t tremble
for the fatherland is saved
and if you ask the black KIAs
That was Lützow's furious, ventourous hunt


Oh! I think I have make a mistake on the song lyric "der Wütrich geborgen sich meinte", it should be "the aggressor/tatar (Napoleon) thought to be safe. I thought it is referring to the Prussian king family. I will correct the video I have made later. Thanks for your help!!!! The below is link is just for the record!

http://www.youtube.com/watch?v=jWhjbtEZAgA

I am working on another song "Prinz Eugen der edle Ritter", it is in another post, glad if you all can help!
DeutschenVaterland
Member
Hong Kong
 
Posts: 65
Joined: 27 Apr 2011 07:04

Re: Help on Translation "Lützows wilde Jagd"

Postby ManfredV on 04 Feb 2013 21:21

"Es fallen die fränkischen Schergen" - please don´t translate "fränkisch" to"franconian". Franconians are people from german region Franconia (Nuremberg, Fürth, Bamberg, Würzburg etc.)
In this song "fränkisch" means "french". In older German "fränkisch", which usually means "frankish" (Merowingian and carolingian times) or "franconian", was also used for "french".
So the vers is: "french henchmen fall"
ManfredV
Member
Germany
 
Posts: 233
Joined: 10 May 2005 10:55
Location: Pirmasens


Return to Music of the Reich

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot] and 0 guests