Help!!! Song Translation "Erika"

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
bf109e4
Member
Posts: 72
Joined: 12 Sep 2005, 05:03
Location: Hongkong

Help!!! Song Translation "Erika"

#1

Post by bf109e4 » 12 May 2006, 04:15

Can some one help me with this by translating it into English??????
I am dying to know what this song means........ :lol: :lol: :lol:


Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

2. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.

3. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika.

nicagaf
Member
Posts: 64
Joined: 14 Dec 2004, 21:10
Location: St.-Petersburg, Russia

Re: Help!!! Song Translation "Erika"

#2

Post by nicagaf » 12 May 2006, 12:17

On the heath there grows a little flower
And it's name is Heather
A hundred thousand litte bees
Swarm around Heather
Because her heart is full of sweetness,
Her flowery dress gives off a tender scent
On the heath there grows a little flower
And it's name is Heather

Back home lives a young girl
And her name is Heather
This girl is my true little darling
And my happpiness, Heather
When the flower on the heath blooms lilac red,
I sing her this song in greeting.
On the heath there grows a little flower
And it's name is Heather

Another little flower blooms in my small room
And it's name is Heather
In the first rays of the morning and in the twilight
It looks at me, Heather
And it seems to me it speaks aloud:
Are you still thinking of your little bride?
Back home a young girl weeps for you
And her name is Heather

Source:
http://www.feldgrau.net/phpBB2/viewtopi ... a34ba9134e

If you will need translation in the future, I advise you use this good source:
http://babelfish.altavista.com/


User avatar
Dutch Lion
Member
Posts: 49
Joined: 21 Jun 2005, 14:27
Location: The Netherlands

#3

Post by Dutch Lion » 13 May 2006, 00:43

how do you come by of the name of Heather
when her name was in the original Erika
and the name erica is only spelt different but used the same

Just a question???

nicagaf
Member
Posts: 64
Joined: 14 Dec 2004, 21:10
Location: St.-Petersburg, Russia

#4

Post by nicagaf » 13 May 2006, 10:31

It isn't my idea, but idea of person who translated it. It isn't my translation, it's from here:
http://www.feldgrau.net/phpBB2/viewtopi ... a34ba9134e
He wrotes that
As well as being a girl's name, Erika means heather in German, so luckily the image works in both languages.
I agree with you - in these circumstances it's better to write "Erica".

User avatar
bf109e4
Member
Posts: 72
Joined: 12 Sep 2005, 05:03
Location: Hongkong

#5

Post by bf109e4 » 13 May 2006, 13:49

I supposed it is a war song and all of this seem very strange!!!!!

When I first hear it, it was like a marching song and yet it is a song of a girl called Erika!!!!

Well, it seems life is full of surprises!!!

when I type "Erika" in yahoo search, it comes out a band called "erika" and I was frustated with it.

Thx a lot for the affort.................

nicagaf
Member
Posts: 64
Joined: 14 Dec 2004, 21:10
Location: St.-Petersburg, Russia

#6

Post by nicagaf » 13 May 2006, 14:03

bf109e4 wrote:I supposed it is a war song and all of this seem very strange!!!!!

When I first hear it, it was like a marching song and yet it is a song of a girl called Erika!!!!
"One thing doesn't hinder one another" (I'm trying to report good Russian proverb).
Yes, it IS a marching song, and it IS about a girl called Erika. And it IS war-time song, very popular in III Reich and performed in modern Germany.
It's very common when a little bit romantic and s-times sad German songs are performed in happy marching manner, for example "Drei Lilien", "Lippe-Detmold", "In einem Polenstädtchen".

BTW, German word "Erika" is really equal to Englsih word "Heather", and in English language Heather is female name as Erika is female name in German.

Fubbik
Member
Posts: 129
Joined: 23 Aug 2004, 18:46
Location: Hamburg

#7

Post by Fubbik » 15 May 2006, 16:13

Heather is a plant. That plant is in German called das Heidekraut. Doesn´t sound like Erika. As Erika is a person´s name, there is no reason for translating it at all, and Heather has nothing to do with it. The song, as so many other songs, is a marching song that could be sung by any body of people, and not necessarily coupled to war.

nicagaf
Member
Posts: 64
Joined: 14 Dec 2004, 21:10
Location: St.-Petersburg, Russia

#8

Post by nicagaf » 15 May 2006, 17:36

Heather is a plant. That plant is in German called das Heidekraut. Doesn´t sound like Erika.
It's fault of my dictionary. "Erika" is translated here as "heather". Heidekraut also mentioned and translated as "heather", but when I saw that Erika is translated as "heather", it calmed me.

BTW, in Russian language word "erika" s-times is used for mentioning of heather fields mostly in horticultural books.

User avatar
bf109e4
Member
Posts: 72
Joined: 12 Sep 2005, 05:03
Location: Hongkong

#9

Post by bf109e4 » 16 May 2006, 05:39

To tell the truth, I thought "Erika" sound like "Erica" to me, prehaps I am right!! :D

Anyway, maybe it's their way of singing love song at that time............actually the first time I heard it is from a PC game called "western front"(very old game)

shipjump
Member
Posts: 10
Joined: 23 May 2006, 04:24
Location: USA

The last word

#10

Post by shipjump » 23 May 2006, 20:37

The Song is a German Song and in Germany Erika is a Heidekraut and a name of a Girl. As it is a German origin song for German Soldiers its name should remain Erika and not Heather.

I am a native German from Berlin, the translation is very nice made.

User avatar
HaEn
In memoriam
Posts: 1911
Joined: 13 Mar 2002, 01:58
Location: Portland OR U.S.A.

Erika

#11

Post by HaEn » 24 May 2006, 02:59

Erika is one of the many kinds of heather found in the field. "On the heather field", would be translated "auf der Heide", while when mntioning a particular type it may be Erikca.
It is often white instead of Purple.

so a free translation should be:
On the heatherfield there grows a little flower,
And it's name is "Erika"

B.t.w. just like 'Heather" in English speaking countries is also a girl's name, so is Erika in Germany, and even other European countries.

Just my zwo pfennig
HN

nicagaf
Member
Posts: 64
Joined: 14 Dec 2004, 21:10
Location: St.-Petersburg, Russia

Re: Erika

#12

Post by nicagaf » 24 May 2006, 19:00

Erika is one of the many kinds of heather found in the field. "On the heather field", would be translated "auf der Heide", while when mntioning a particular type it may be Erikca.
Very surprising info - thank you!

User avatar
MWittmann
Member
Posts: 5
Joined: 29 Aug 2012, 09:26

Re: Help!!! Song Translation "Erika"

#13

Post by MWittmann » 29 Aug 2012, 09:35

Hate to pull this thread from the grave but I made a lyrical translation of the song so that the beat matches up in English (although it was slightly off to make it fit, overall though very close). :milwink:


Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika.
On the Heath blooms a small little flower, and it's called, Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika
Warm from a hundred thousand little bees that do fly, Erika.
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
And her heart is full of sweetness.
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Oh, her beautiful flowery scent.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
On the Heath blooms a small little flower, and it's called, Erika.

In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika.
Back home lives a pretty blonde girl, and she's called, Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
This girl is my faithful little treasure, and my luck, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
When the heathflower blooms red-lilac.
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
I sing this song to greet her
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
On the Heath blooms a small little flower, and it's called, Erika.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika.
In my barracks blooms a small little flower, and it's called, Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika.
From the light of the morning, to the twilight, it looks here, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
It seems to almost speak and say:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
"Do you think of your beautiful bride"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein und das heißt: Erika.
Back home your little bride weeps for you, and she's called, Erika.
-Vom Darr K.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”