Music...

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Estuans
Member
Posts: 59
Joined: 05 Jul 2003, 06:40
Location: NY

Music...

#1

Post by Estuans » 13 Jul 2003, 06:17

I was thinking out of pure boredom maybe we could make a sticky some where. Where would could possibly stick down german music during/before WW2. Cause I have 25 songs. Most of which arent translated and I have always wondered what they are actually saying. It bugs me also to ask other people within another community that doesnt like world war two. You always get that "Damn Nazi lover" type stuff just because you want to know what this german song means. Even yeah some might be propaganda but to me music has always been some inspiration. Ever since I sat down listened to japanese music by "Nobuo Uematsu" my ears have forever opened to many types of music (except for rap). And german music from ww2 has been with me from a while. So lets start with this song that I just love just cause it sounds cool to me :D

Its called "Wir Kommen Wieder" author no clue. All I know is it means "We come again"

maybe someone would like to translate it for me.

http://www.ingeb.org/Lieder/pioniere.html

User avatar
PAK
Member
Posts: 253
Joined: 20 Apr 2003, 12:48
Location: Aachen/Germany

#2

Post by PAK » 13 Jul 2003, 12:56

Well, I really like transating, 'cause I need to improve my english, so if there are any english-grammar mistakes, please forgive me, and feel free to correct :)

Wir kommen wieder

1. Pioneers, Gunners,
doughboy to the PAK (panzer abwehr kannone, anit-tank cannon)
england winner, russia winner,
tank and the flak,
Paratrooper grey,
Navy blue,
We are marching step by step
and everybody sings

chorus:
We come again, we come again,
We come home as laureates!
Becaus one day, yes one day,
even the longest war comes to an end,
then in every village the girls will proudly and in love look out of the window.
We come again, we come again,
We come home as laureates!

2. Cars rattle, banner flutter,
People scream Hurrah,
today we the front-soldiers are victorious back at home.
Flowers at the rifles,
jubilation and much more,
so we are walking through the Brandenburger Gate, like never before

chorus.

3. We, who were spread over the front,
we, who defeated every enemy,
today we are marching glorious, young and free,
by the man who makes history with us
and who guards germany.

chorus.

|: In the homeland, in the homeland there is the reunion :|

hope this is ok. :)
Last edited by PAK on 14 Jul 2003, 00:18, edited 1 time in total.


Estuans
Member
Posts: 59
Joined: 05 Jul 2003, 06:40
Location: NY

#3

Post by Estuans » 13 Jul 2003, 19:17

Your english is fine just two qustions in the song.

What is a "laureates" ?

and what is a "woh" its in the 3rd stanza in the song down at the bottom.

3. We, who were spread over the front,
we, who defeated every enemy,
today we are marching glorious, young and free,
by the man who makes history with us
and woh guards germany.

Maybe you meant "won" instead of "woh" ?

User avatar
PAK
Member
Posts: 253
Joined: 20 Apr 2003, 12:48
Location: Aachen/Germany

#4

Post by PAK » 14 Jul 2003, 00:18

Estuans wrote:Your english is fine just two qustions in the song.

What is a "laureates" ?

and what is a "woh" its in the 3rd stanza in the song down at the bottom.

3. We, who were spread over the front,
we, who defeated every enemy,
today we are marching glorious, young and free,
by the man who makes history with us
and woh guards germany.

Maybe you meant "won" instead of "woh" ?
laureates, plural of laureate, "crowned with laurel", don't know whether this term is common in english :)

"woh" is meant to be "who", sorry I'll change it.

Estuans
Member
Posts: 59
Joined: 05 Jul 2003, 06:40
Location: NY

#5

Post by Estuans » 14 Jul 2003, 00:25

Heh nope I never heard of the "crowned with laurel" before maybe i'll search it up on google some day when im bored.

Okay for the next song its called "Heil Deutschland" my guess "Hail Germany" or something along the lines. I like the singer in the song his voice to me is strong and full of pride.

http://www.ingeb.org/Lieder/deutschd.html

You can either translate it all of just this part...

Deutschland du Land der Treue
Oh du mein Heimatland
Dir schwören wir auf neue
Treue mit Herz und Hand.
Strahlend erstehest du wieder
Herrlich nach langer Nacht
Jubelt ihr deutschen Brüder
Deutschland ist neu erwacht!

Refrain:
Hackenkreuzfahnen,
Schwarz, weiß und rot
Grüßen und mahnen,
Seid getreu in dem Tod!
Deutsche, seid Brüder,
Reicht euch die Hand!
Heil uns'rem Führer,
Heil dem Vaterland!

They never sing the other half to the song dont know why. So lets see what you can come up with this!

User avatar
PAK
Member
Posts: 253
Joined: 20 Apr 2003, 12:48
Location: Aachen/Germany

#6

Post by PAK » 14 Jul 2003, 01:15

Here I am :)

Heil Deutschland

1.Germany the country of loyalty,
Oh my Homeland,
We vow to you with heart and hand loyalty anew,
you are resurrecting gloriously after a long darkness,
cheer german citizen
germany is now awake!

chorus:
Heel-Cross-Flag,
black, white and red
greet us and remind us:
be loyal 'till death!
Germans, be brothers,
give each other your hand!
Hail to our leader,
hail the fatherland.

2. Hail german youth,
inheritors of a new time,
declare yourself to men's virtue,
be prepared for battle,
follow the call of the old,
victoriously and battleproofed,
then the Reich will remain,
even if a whirlwind comes.

chorus.

3. Hail german women,
hail to you with heart and hand,
Warriors with trust in God,
gagt to the fatherland,
faithful, proud and free women are our fortune,
give us the weapon-blessing,
then there will be no return.

chorus.

Follow the Führer,
offer your hand!
Hail Adolph Hitler,
hail the fatherland!

puh, there are some really hard translating expressions in it, I marked them in red, just ask if you need explanations etc..
Last edited by PAK on 14 Jul 2003, 10:38, edited 1 time in total.

Estuans
Member
Posts: 59
Joined: 05 Jul 2003, 06:40
Location: NY

#7

Post by Estuans » 14 Jul 2003, 02:01

Gagt no clue what that means.

Many many people who dont really speak German say "Hackenkreuzfahnen"

Means "Heel-Cross-Flag"

So my guess is that could always translate to a swastika some how.

And the last line for the song

"Heil dem Vaterland!"

Its said twice in the song. You translated it different two different ways.

"Hail to our Fatherland" and "Hail Fatherland"

Would both be right? I always thought "Heil dem Fatherland" meant "Hail the Fatherland"

If so I should kick google for its bad translator :/

User avatar
PAK
Member
Posts: 253
Joined: 20 Apr 2003, 12:48
Location: Aachen/Germany

#8

Post by PAK » 14 Jul 2003, 10:36

Estuans wrote:Gagt no clue what that means.
Me neither :D I think it means something like "give babys to germany"
I'll ask my grandmother :)
Estuans wrote:Many many people who dont really speak German say "Hackenkreuzfahnen"

Means "Heel-Cross-Flag"

So my guess is that could always translate to a swastika some how.
thanks, I'll change it, too :)
Estuans wrote:And the last line for the song

"Heil dem Vaterland!"

Its said twice in the song. You translated it different two different ways.

"Hail to our Fatherland" and "Hail Fatherland"

Would both be right? I always thought "Heil dem Fatherland" meant "Hail the Fatherland"

If so I should kick google for its bad translator :/
Well, both would be right, but you are right "Hail the fatherland" is better, I must have added it because of the previous line :oops:

User avatar
kobold
Member
Posts: 2166
Joined: 11 Mar 2002, 01:55
Location: north east England

#9

Post by kobold » 14 Jul 2003, 10:39

Estuans wrote:Heh nope I never heard of the "crowned with laurel" before maybe i'll search it up on google some day when im bored.
a laurel is the ring of leaves that julius caesar wore on his head.

dave

Estuans
Member
Posts: 59
Joined: 05 Jul 2003, 06:40
Location: NY

#10

Post by Estuans » 14 Jul 2003, 18:19

Well thanks Kobold I dont have to search google :D...I was thinking about the "Heel Cross Flag" and the use Pak used "Swastika". Next line says Black, White, and Red. So I would think both words could possibly be used since the swastika is formed from these three colors. Heel Cross Flag im still trying to translate it in my own terms.

Heel: The rounded posterior portion of the human foot under and behind the ankle.

Swastika is sorta rounded in a way as is could make a Cross sign of Christianity. A cross that has been bent leading to Heel Cross Flag. This is just my theory maybe both "Heel Cross Flag" and "Swastika" could be translated from "Hackenkreuzfahnen."

User avatar
PAK
Member
Posts: 253
Joined: 20 Apr 2003, 12:48
Location: Aachen/Germany

#11

Post by PAK » 23 Jul 2003, 16:08

Sorry, didn't realize the PM :)

So here we go again

Westerwald

1. Today we want to march,
try a new march,
|: In the beautiful Westerwald,
yes, there coldly whistles the wind :|

chorus:
Oh you beautiful Westerwald
where the wind whistles coldly over your heights
however, the tiniest sunshine
enters deeply into your heart

2. And the Gretel and the Hans
like to go to dance on Sunday
|: Because dancing is fun,
and the heart laughs in your body :|

chorus

3. And when the dancing is finished
there usually comes a brawl
|: And the boy who don't like this
has no guts :|

ah, the shorter the phrases the harder to translate :)
hope this is all right.
Last edited by PAK on 25 Jul 2003, 21:04, edited 2 times in total.

nondescript handle
Member
Posts: 1837
Joined: 27 May 2003, 01:01
Location: Berlin, Germany

#12

Post by nondescript handle » 23 Jul 2003, 16:29

Just a clarification: A Swastika is called "Hakenkreuz" = "hooked cross" in german, and not "Hackenkreuz" = "Heel cross"... :D


Regards
Mark

User avatar
Lawrence
Member
Posts: 715
Joined: 02 Apr 2002, 03:12

#13

Post by Lawrence » 24 Jul 2003, 09:25

Hey PAK, I was wondering, since you enjoy translating, would you mind translating this old tune? I've been curious about this song ever since I first heard it. Thanks in advance!

Gloria Viktoria

Nun geht's ans Abschiednehmen,
Wir ziehn hinaus ins Feld.
Wir wollen flott marschieren
Die Waffen mutig führen:

Refrain:
Gloria, Gloria, Gloria Viktoria!
Mit Herz und Hand
Fürs Vaterland, fürs Vaterland! -
Die Vöglein im Walde,
Die singen ja so wunderschön,
: In der Heimat, in der Heimat,
Da gibt's ein Wiedersehn. :
Dem Feinde fest entgegen,
Wir schlagen tapfer drein!
Wir wollen mit ihm ringen,
Wir werden ihn bezwingen:
Refrain:

Und liegt der Feind darnieder,
Geschlagen und besiegt,
Dann schallen Jubellieder,
Dann kehren froh wir wieder:
Refrain:[/u][/i][/b]

Estuans
Member
Posts: 59
Joined: 05 Jul 2003, 06:40
Location: NY

#14

Post by Estuans » 25 Jul 2003, 20:25

Sorry about that Pak didnt realize the topic was moved was searching the entire forum part where it orignally was. Just one question what exactly is a "Westerwald."?


And this 3rd verse

3. And is the dancing finished

My guess it should be "And when the dancing is finished"

Way its translated is like someone asking you whether is done or something.

So while your figureing these things out. I'll throw another song into the mix

Title: Panzer Voran
Site: http://www.ingeb.org/Lieder/imwesten.html

User avatar
PAK
Member
Posts: 253
Joined: 20 Apr 2003, 12:48
Location: Aachen/Germany

#15

Post by PAK » 25 Jul 2003, 20:47

For Kingsley

Gloria Viktoria

1. Now it's time to say good bye,
we're moving out to the [battle]field.
We want to march fast
to wield the weapons bravely!

chorus:
Gloria, Gloria, Gloria Victoria! (in the sense of "victory" I think not the name)
With heart and hand
for the fatherland, for the fatherland!

The birds in the forest,
are singing so beautifully,
in the homeland, in the homeland,
there we'll see us again.

We strongly front the enemy,
we hit him bravely!
We want to struggle with him,
we will beat him!

chorus.

And when the enemy is on the ground,
beaten and defeated,
we sing songs of jubilation,
then we'll go home again.

chorus.
Last edited by PAK on 25 Jul 2003, 21:05, edited 2 times in total.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”