Fascism: Doctrine and Institutions
-
- Member
- Posts: 68
- Joined: 12 Apr 2006, 07:01
- Location: Sible Hedingham, Essex
Fascism: Doctrine and Institutions
At the site below is the official 1935 translation into English of the complete Mussolini/Gentile article first published in the Enciclopedia Italiana in 1932.
http://www.worldfuturefund.org/wffmaste ... solini.htm
http://www.worldfuturefund.org/wffmaste ... solini.htm
-
- Member
- Posts: 68
- Joined: 12 Apr 2006, 07:01
- Location: Sible Hedingham, Essex
-
- Member
- Posts: 35
- Joined: 07 May 2006, 09:26
- Location: Russia
- Contact:
-
- Member
- Posts: 68
- Joined: 12 Apr 2006, 07:01
- Location: Sible Hedingham, Essex
Perhaps the meaning is that this online version contains all the footnotes from the original printed 1935 English version?StanislavB. wrote:Greetings,
the preface to this translation says: "This translation includes all the footnotes from the original".
However, I'm unable to found any italian version of "Doctrine" that includes this footnotes. Can you point me to one?
-
- Member
- Posts: 35
- Joined: 07 May 2006, 09:26
- Location: Russia
- Contact:
-
- Member
- Posts: 68
- Joined: 12 Apr 2006, 07:01
- Location: Sible Hedingham, Essex
It would certainly be interesting to find (and compare) such an original.StanislavB. wrote:The problem is that I have Russian translation from Italian made also in 30-s and it contains the same footnotes as I see in this English version. So I think they must be existed in Italian original and I'm looking for it.
I wonder though if perhaps there was a series of translations into foreign (non-Italian) languages, for which footnotes were specially created?
-
- Member
- Posts: 35
- Joined: 07 May 2006, 09:26
- Location: Russia
- Contact:
I wonder why it has been made? This is somehow strange, do you agree?I wonder though if perhaps there was a series of translations into foreign (non-Italian) languages, for which footnotes were specially created?
The source of Russian translation is following:
"Ïåðåâîäú ñú Èòàëüÿíñêîãî Â. Í. ÍÎÂÈÊÎÂÀ Èçäàòåëüñòâî "ÂÎÇÐÎÆÄÅÍÈÅ" - "LÀ RENAISSANCE" 73, avenue des Champs-Elysees, Paris-8-eme, 1938".
("Translation from Italian of V.N. Novikov, publishing house "Vozrozhdenie" - "LÀ RENAISSANCE" 73, avenue des Champs-Elysees, Paris-8-eme, 1938".)
-
- Member
- Posts: 68
- Joined: 12 Apr 2006, 07:01
- Location: Sible Hedingham, Essex
If you mean specifically why there was a Russian translation, I wondered too. It's not a book that would have been a big seller in Stalingrad! Then it occurred to me it was probably intended for the Russian emigre community. ADDENDUM - I see from an internet search that Vozrozhdenie was a Paris-based newspaper that represented the constitutional monarchist element in that community.StanislavB. wrote:I wonder why it has been made? This is somehow strange, do you agree?I wonder though if perhaps there was a series of translations into foreign (non-Italian) languages, for which footnotes were specially created?
The source of Russian translation is following:
"Ïåðåâîäú ñú Èòàëüÿíñêîãî Â. Í. ÍÎÂÈÊÎÂÀ Èçäàòåëüñòâî "ÂÎÇÐÎÆÄÅÍÈÅ" - "LÀ RENAISSANCE" 73, avenue des Champs-Elysees, Paris-8-eme, 1938".
("Translation from Italian of V.N. Novikov, publishing house "Vozrozhdenie" - "LÀ RENAISSANCE" 73, avenue des Champs-Elysees, Paris-8-eme, 1938".)
-
- Member
- Posts: 35
- Joined: 07 May 2006, 09:26
- Location: Russia
- Contact:
In reality I meant: why were footnotes made specifically for translations into foreign languages? This seems strange to me. It's easier to assume that there was an Italian edition of "La Dottrina" with these footnotes and it's strange that we can't found it.
But there's a point in the Russian preface:
As for Russian translation you're right, it was translated for emigre community as you can see from address of publishing house (Paris). It's supplied with a preface telling about greatness of fascism and some info on Russian fascist organisations, maybe the most known of them was "Russian Fascist Party" led by V.K. Rodzaevski.
But there's a point in the Russian preface:
 1932 ãîäó Ìóññîëèíè ïîñ÷èòàë ñâîåâðåìåííûì äàòü ñâîåìó ó÷åíèþ çàêîí÷åííóþ ôîðìóëèðîâêó, ÷òî îí ñäåëàë â ñâîåé ðàáîòå "Äîêòðèíà ôàøèçìà", ïîìåùåííîé â 14 òîì èòàëüÿíñêîé ýíöèêëîïåäèè. Äëÿ îòäåëüíîãî èçäàíèÿ ýòîé ðàáîòû îí äîïîëíèë åå ïðèìå÷àíèÿìè. Äëÿ Ðóññêîãî ÷èòàòåëÿ âåñüìà âàæíî îçíàêîìèòñÿ ñ ýòèì ïðîèçâåäåíèåì Á. Ìóññîëèíè.
So we can conclude that there was a separate edition of "La Dottrina" and it would be curious to find this work.In 1932 Mussolini considered time to be good to give his teaching a complete wording, what he has made in his work "The Doctrine of Fascism", that has been put in 14 volume of Italian encyclopedy. For individual publication of this work he supplied it with footnotes. It's very important for Russian reader to become familiar with this work of B.Mussolini.
As for Russian translation you're right, it was translated for emigre community as you can see from address of publishing house (Paris). It's supplied with a preface telling about greatness of fascism and some info on Russian fascist organisations, maybe the most known of them was "Russian Fascist Party" led by V.K. Rodzaevski.