NRA Group Armies question
-
- Member
- Posts: 29
- Joined: 01 Dec 2007 05:53
- Location: New York City
NRA Group Armies question
I've been reading up on Chinese military units during WWII, and was wondering what the historical official translation term for 集團軍 was during the war, as it could translate as "group Army' or 'Army group' depending on how it's read or interpreted. Any help would be greatly appreciated.
-
- Member
- Posts: 327
- Joined: 17 May 2005 21:40
- Location: Hong Kong
-
- Member
- Posts: 29
- Joined: 01 Dec 2007 05:53
- Location: New York City
According to an editor on this talk page http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Army_ ... onary_Army
軍團 is called an army corps, but what is correct?
軍團 is called an army corps, but what is correct?
-
- Member
- Posts: 327
- Joined: 17 May 2005 21:40
- Location: Hong Kong
It is a translation, so it is as pointless as debating whether Chiang Kai- Shek or Jiang Jieshi is the correct name. All I can say is it is officially translated as Group Army by the Chinese during the war. Which version u use is up to u. The same goes for whether to use Army or Corps for KMT 軍. While Corps seems more appropriate, it was called Army at the time of the war.