NRA Group Armies question

Discussions on all aspects of China, from the beginning of the First Sino-Japanese War till the end of the Chinese Civil War. Hosted by YC Chen.
Post Reply
montyp165
Member
Posts: 29
Joined: 01 Dec 2007, 06:53
Location: New York City

NRA Group Armies question

#1

Post by montyp165 » 01 Dec 2007, 07:00

I've been reading up on Chinese military units during WWII, and was wondering what the historical official translation term for 集團軍 was during the war, as it could translate as "group Army' or 'Army group' depending on how it's read or interpreted. Any help would be greatly appreciated.

User avatar
Leonard
Member
Posts: 327
Joined: 17 May 2005, 22:40
Location: Hong Kong

#2

Post by Leonard » 08 Dec 2007, 18:51

It is called Group Army during the war. This can be confirmed by the arm bands used in units. e.g. 18AG for the 18th 集團軍. Army Group is used as the official translation for 軍團.


montyp165
Member
Posts: 29
Joined: 01 Dec 2007, 06:53
Location: New York City

#3

Post by montyp165 » 21 Dec 2007, 20:23

According to an editor on this talk page http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Army_ ... onary_Army

軍團 is called an army corps, but what is correct?

User avatar
Leonard
Member
Posts: 327
Joined: 17 May 2005, 22:40
Location: Hong Kong

#4

Post by Leonard » 21 Dec 2007, 23:51

It is a translation, so it is as pointless as debating whether Chiang Kai- Shek or Jiang Jieshi is the correct name. All I can say is it is officially translated as Group Army by the Chinese during the war. Which version u use is up to u. The same goes for whether to use Army or Corps for KMT 軍. While Corps seems more appropriate, it was called Army at the time of the war.

Post Reply

Return to “China at War 1895-1949”