► German road signs

A section dedicated to photo threads on panzer and other Axis vehicles.
User avatar
Gertjan
Member
Posts: 376
Joined: 01 Dec 2002 21:07
Location: Wageningen, netherlands

Post by Gertjan » 20 May 2006 18:11

Hi Bill,

The sigh says:
Max. payload = 24 metric tonnes
Max. speed = 15 km/h
constructed by Bau Batl (K) 153

Bau Batl. (K) 153 is building battallion 153. They used the K-bridgingsystem

thanks for the photo

Gertjan

Bill 13
Member
Posts: 450
Joined: 25 Nov 2003 05:57
Location: Alberta Canada

Post by Bill 13 » 20 May 2006 21:50

Gertjan
Pretty much what I thought except for the (K). Was not sure what it meant. Closes I could come to was Kleine but now I know better Thanks.

Bill
:roll:

User avatar
Leo Niehorster
Member
Posts: 1449
Joined: 21 Jan 2004 22:07
Location: Hangover, Germany

Post by Leo Niehorster » 21 May 2006 08:03

Bau Batl (K) 153 is the 153rd Construction Battalion (POW)[1].
Although called construction, in fact this was a labor unit made up POWs controlled by a small German staff. These units were used for all sorts of missions, from unloading trains to digging ditches, and including building Type K combat bridges, of course. But the "K" (= Kriegsgefangenen) in the unit's nomenclature refers to its composition. In any event, combat bridges of all types were issued to, maintained, and transported by bridge columns, not to construction, or even bridge construction battalions.

[1] POW = Prisoner-of-War

Cheers
Leo

Bill 13
Member
Posts: 450
Joined: 25 Nov 2003 05:57
Location: Alberta Canada

Post by Bill 13 » 21 May 2006 22:10

Leo

Thanks Guv.

Bill

Bill 13
Member
Posts: 450
Joined: 25 Nov 2003 05:57
Location: Alberta Canada

Post by Bill 13 » 22 May 2006 02:43

Day All
They are within sight of a road.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
FRANCY RITTER
Member
Posts: 3031
Joined: 02 Dec 2004 18:12
Location: PARMA City of European Food Safety Authority ITALY

Post by FRANCY RITTER » 22 May 2006 06:40

Friends...thank you very much... for these nice pics!! :) :wink:
Translation is possible (in Inglish) of this sign ? :?

Thanks in advance :wink:

From ebay exp.auction
Image

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003 12:52
Location: Germany

Post by MadderCat » 22 May 2006 10:43

german text : "zur Entlausung" translation : delousing


MadderCat

User avatar
FRANCY RITTER
Member
Posts: 3031
Joined: 02 Dec 2004 18:12
Location: PARMA City of European Food Safety Authority ITALY

Post by FRANCY RITTER » 22 May 2006 14:35

Danke Maddercat!! :D :) :wink:

Pic from Afrika-Forum..(I Think :? )
Image

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003 12:52
Location: Germany

Post by MadderCat » 22 May 2006 15:34

"main casualty station"
"sanitary companie" 2/33

"under new management" = "unter neuer Leitung"



MadderCat

User avatar
Javichu
Member
Posts: 753
Joined: 01 Jan 2003 23:25
Location: Spain

Post by Javichu » 22 May 2006 18:11

Does anyone know which typographic font was used in the last signals?
What does "Hier beggint der arsch der welt" mean?...Nobody has bothered to translate :lol: :lol: :lol:

User avatar
Sbf.Koch
Member
Posts: 632
Joined: 31 Aug 2004 03:09
Location: Netherlands

Post by Sbf.Koch » 22 May 2006 18:24

Javichu wrote: What does "Hier beggint der arsch der welt" mean?...Nobody has bothered to translate :lol: :lol: :lol:
Here begins the ass of the world :)

User avatar
Xavier
Financial supporter
Posts: 3258
Joined: 12 Nov 2002 02:01
Location: Swedish guinea

Post by Xavier » 22 May 2006 19:01

I can only guess....to the restrooms?
click on image to see larger version, I guess for kids in a public park, but the adult clearly is a german policeman..
Image
Xavier
Instandsetzungtruppfuhrer

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003 12:52
Location: Germany

Post by MadderCat » 22 May 2006 19:34

@xavier
you're right, no public urinating, use the restrooms....


"hier beginnt der Arsch der Welt" = You're now in the back of beyond

"gehst Du von hinnen, denk an Götz von Berlichingen" =
"if You pass away, just think of Götz von Berlichingen" =
"Vor Ihro Kaiserliche Majestät hab ich, wie immer, schuldigen Respekt. Er aber, sag's ihm, er kann mich [im (!) Arsch lecken!]" =
"I show respect for my majesty, but tell him that he can bite me" ("Bite me")



MadderCat

Phil Bishop
Member
Posts: 276
Joined: 23 Aug 2005 21:41
Location: UK

Post by Phil Bishop » 22 May 2006 19:45

*Laughs*

I think a better english translation for that last one would be "While I respect the King* tell he he can kiss my arse"

*presumably the British king, not the Kaiser

MadderCat
Member
Posts: 428
Joined: 10 May 2003 12:52
Location: Germany

Post by MadderCat » 22 May 2006 20:15

@Phil Bishop
okay, you're the native english speking person while i'm the native german speaker



MadderCat

Return to “Panzer & other vehicles - Photo threads”