Translation help for German Marriage Record

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Translation help for German Marriage Record

#1

Post by FallenRose2517 » 17 Mar 2017, 02:46

Any translation help would be very much appreciated!!!!
Attachments
6_1769_0_2_2_38.jpg

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Translation help for German Marriage Record

#2

Post by GregSingh » 17 Mar 2017, 07:46

Klein Mrowinietz am sechsundzwanzigsten
Januar tausend acht hundert achtzig und sechs

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:

1.der Arbeiter Johann Lacke (Latzke) ledig
der Persönlichkeit nach bekannt,

katholischer Religion, geboren den dreizehnten
Februar des Jahres tausend acht hundert
einundsechszig zu Petztin
Kreis Tuchel, wohnhaft zu Petztin
Kreis Tuchel

Sohn der unverehelichten Arbeiterin Maria
Lacke (Latzke) wohnhaft
zu Petztin Kreis Tuchel

2.die Käthnertochter Maria Behrendt (ledig)
der Persönlichkeit nach bekannt,

katholischer Religion, geboren den dreißigsten
November des Jahres tausend acht hundert
einundsechszig zu Petztin
Kreis Tuchel, wohnhaft zu Petztin
Kreis Tuchel

Tochter des zu Petztin Kreis Tuchel verstorbenen
Käthners Andreas Behrendt, und dessen
Ehefrau Madgallena, geborene Weilandt wohnhaft
zu Petztin Kreis Tuchel

14.9.12


On the left Standesbeamter acknowledged that he crossed out word 'Januar'


GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Translation help for German Marriage Record

#3

Post by GregSingh » 19 Mar 2017, 02:43

Klein Mrowinietz - now Mrowiniec / Tuchola county / Poland
Petztin, Kreis Tuchel - now Piastoszyn / Tuchola county / Poland
-------------

Klein Mrowinietz on the twenty-sixth day of
January 1886

Before the registrar appeared today to the
purpose of marriage:

1.worker Johann Lacke (Latzke) single
person is known (to registrar),

Catholic religion, born on the thirteen of
February 1861 in Petzin
Kreis Tuchel, residing in Petzin
Kreis Tuchel

Son of the unmarried worker Maria
Lacke (Latzke) resident
of Petzin Kreis Tuchel

2.daughter of cottager/small farmer Maria Behrendt (single)
person is known (to registrar),

Catholic religion, born on the thirtieth day of
November 1861 in Petzin
Kreis Tuchel, residing in Petzin
Kreis Tuchel

Daughter of deceased cottager/small farmer
Andreas Behrendt from Petzin Kreis Tuchel, and his
wife Madgallena, born Weilandt
in Petzin Kreis Tuchel

FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Re: Translation help for German Marriage Record

#4

Post by FallenRose2517 » 21 Mar 2017, 02:06

Thank you so much! I appreciate the time you took to do this translation for me. It really means a lot to my family.

FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Re: Translation help for German Marriage Record

#5

Post by FallenRose2517 » 21 Mar 2017, 23:10

If you have time, could you possibly translate my grandfather's birth record? His name is Konrad and his record is on the second page.
Attachments
Konrad-Birth Record.JPG

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Translation help for German Marriage Record

#6

Post by GregSingh » 22 Mar 2017, 02:49

Nr.39

Dzimianen, am 4 März 1908.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach ___ bekannt,
der Arbeiter Martin Piepiorka
wohnhaft in Dzimianen
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
unverehelichten Arbeiterin Anastasia
Zawatzki

katholischer Religion,
wohnhaft bei ihrem Vater dem Arbeiter Johann
Zawatzki
zu Kalisch in dessen Behausung
am vierten März des Jahres
tausend neunhundert und acht Vor mittags
um zehneinhalb Uhr ein Knabe
geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen
Konrad
erhalten habe. Anzeigender ist bei der entbindung der
Anastasia Zawatzki zugegen gewesen

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Martin Piepiorka

Der Standesbeamte.
In Vertretung
Huski?

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Dzimianen, am 4-ten März 1908

Der Standesbeamte.
In Vertretung Huski?

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Translation help for German Marriage Record

#7

Post by GregSingh » 22 Mar 2017, 03:36

Dzimianen - now Dziemiany / Kościerzyna County / Poland
Kalisch - now Kalisz, small village north of Dziemiany
----------------------

Nr.39

Dzimianen, on the 4th of March 1908.

Before the undersigned Registrar appeared today
known person
Worker Martin Piepiorka
resident of Dzimianen
Catholic religion, and informed that from
unmarried worker Anastasia
Zawatzki

Catholic religion,
residing with her father, worker Johann
Zawatzki
in Kalisch in his dwelling
on the fourth of March 1908
at 10:30 in the morning a boy
was born and infant was given first name
Konrad
Informant was present during Anastasia Zawatzki labour.

Read, approved and signed
Martin Piepiorka

Registrar
On behalf / For the Registrar
Huski?

Certified a true copy of the entry in the Principal Register
Dzimianen, on the 4th of March 1908

Registrar
On behalf / For the Registrar
Huski?

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Translation help for German Marriage Record

#8

Post by history1 » 26 Mar 2017, 16:26

It´s "Magdalena" with only one "l" in the first file.

2nd file: Endbindung.

Der Standesbeamte
In Vertretung
Guski

= the registrar
per procurationem/by proxy
Guski

FallenRose2517
Member
Posts: 18
Joined: 27 Dec 2015, 03:26
Location: U.S.A.

Re: Translation help for German Marriage Record

#9

Post by FallenRose2517 » 09 May 2017, 23:17

Thank you so much for the assistance! My father was ecstatic to see the record of his father's birth.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”