Help with German

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1433
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Help with German

#1

Post by Jeff Leach » 25 Mar 2017, 17:15

What does 'überschlagenden Einsatz' mean

Die Tatsache der vielfach mangelhaften oder fehlenden Bespannung der Brückos erfordert umsichtiges disponieren. Durch rechtzwitigen Einsatz von Befehlsbrücken und überschlagenden Einsatz von Brückos muss erreicht werden, dass bei den Angriffsspitzen stets ausreichende Übergangsmittel verfügbar sind.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Help with German

#2

Post by Hohlladung » 25 Mar 2017, 18:27

Hi Jeff.
I think there is a mistake. Does it really say" Befehlsbrücken"? I guess it's Behelfsbrücken=provisional bridges.
Must be a text about Pioneers.
"Überschlagender Einsatz"= overlaping deployment. Try this:
The fact that in many cases the harnessing of the Brückos are insufficent or missing, requires prudent disposal. Through punctual employment of provisional bridges and overlaping deployment of Brückos, it must be achieved that sufficient crossing devices are always available for the spearhead units.
Brückos? = Brückenkommandos? Best regards
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.


User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1433
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: Help with German

#3

Post by Jeff Leach » 26 Mar 2017, 09:15

Thanks,

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help with German

#4

Post by history1 » 26 Mar 2017, 16:06

"Durch rechtzwitigen Einsatz" is sure "durch rechtzeitigen Einsatz " = through timely deployment

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”