Russian translation of Soviet Rear technical terms

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Art
Forum Staff
Posts: 4429
Joined: 04 Jun 2004 19:49
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Art » 06 Feb 2018 22:11

Food and misc. stuff:

2. Sort flour [no idea what it is]
5. Semolina
7. Canned food
8. Animal fats
10. Butter
17. Matches
18. Cigarette paper
19. Soap
20. Tomato paste
21. Pepper
22. Mustard powder
24. Vegetables and potato
25. Dried fruits
26. Chocolate
27. Biscuits

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 1775
Joined: 13 Dec 2007 21:43
Location: Kent United Kingdom

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Der Alte Fritz » 07 Feb 2018 05:55

Initially I thought SORT FLOUR was Soya flour but then came up with Various or Sorted flours as in high grade flour. This matches another document from the same period which is typewritten fond 341 opus 5312 delo 280 l. 1071 https://pamyat-naroda.ru/documents/view/?id=133390876
which has мука сортовая

Having a go at the handwritten section on the right hand side which is some sort of calculation:
It occurs to me that it might relate to the following document from two days earlier: https://pamyat-naroda.ru/documents/view/?id=133390096
which is a two page report on calculating the demand for vehicles

Anyway here is my best effort:

Справка докиа
нреиейселш автобаза илиеет:
GAZ-AA = 108 машины
ZIS-5 = 34 машины

Reference docks
?????? motor depot has:
GAZ-AA = 108 machines
ZIS-5 = 34 machines

GregSingh
Member
Posts: 2279
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby GregSingh » 07 Feb 2018 08:43

I'm not sure we try to read the same part of this document, but I see:

Справка-доклад
[...]
В Армии имеется один армейский автобат в составе:
GAZ-AA = 108 машин
ZIS-5 = 34 машин
[...]

Can't see this bit about "автобаза"...

Art
Forum Staff
Posts: 4429
Joined: 04 Jun 2004 19:49
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Art » 07 Feb 2018 13:08

Der Alte Fritz wrote: Also the notes on the right hand side might be worthwhile if you can read them


Something like that: the army automobile battalion has 108 GAZ-AA and 34 ZIS-5 trucks. Assuming a 75% operational rate that would mean 81 GAZ-AA and 25 ZIS-5 operational, or an equivalent of 131 GAZ-AA. Daily ration requirements of the army is 238 tons or a load of 159 GAZ-AA. Transportation distance is 78.5 km, and average daily mileage of a truck is 180 km. Hence 7 GAZ-AA are needed to transport rations. In the same way the weight of 1/4 ammunition load (expected daily expenditure) is 515 tons or load 540 truck loads. Hence 540*2*78.5/180 = 450 trucks are needed to transport ammunition.Fuel - daily requirement 0.25 load or 76.75 tons or 52 truck load. 52*2*78.5/180 = 45 GAZ-AA trucks are needed to transport fuel.
Total 470+45+7=522 GAZ-AA are needed.

I'm sure they had a math error somewhere because numbers for food transportation simply don't add up.

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 1775
Joined: 13 Dec 2007 21:43
Location: Kent United Kingdom

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Der Alte Fritz » 07 Feb 2018 15:47

:D They rarely add up. I put a lot of these reports into spreadsheets and there are always errors.

Thanks for this. I was correct, in that these sorts of calculations pop up in reports time and again.
But a big thank you for the translation :thumbsup:

Art
Forum Staff
Posts: 4429
Joined: 04 Jun 2004 19:49
Location: Moscow, Russia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Art » 07 Feb 2018 17:09

I mean: 7 trucks transport a daily ration requirement of 238 tons and 45 trucks transport a daily fuel requirement of 77 tons. That's obviously a mistake beyond a usual typo.

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 1775
Joined: 13 Dec 2007 21:43
Location: Kent United Kingdom

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Der Alte Fritz » 08 Feb 2018 00:01

The figures are certainly odd.
Underneath the fuel statistics is a little calculation of the total number of vehicles required:
Grand total 540 + 159 + 52 = 751 GAZ-AA

In the handwritten section on the right which you have very kindly translated for me.
The Food text actually has a little calculation of 78.5*2*159 = 24,950 tonne km.
Later 24,950/180 = 138 GAZ-AA.

The figure of 7 only appears in the final line at the bottom of the section in the final calculation of 470 + 45 + 7 = 522.

Are you sure that the final line in the section on Daily Food Rations does not say something about collecting food locally? The only way you turn 138 into 7 is by reducing the mileage down to 10 km

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 1775
Joined: 13 Dec 2007 21:43
Location: Kent United Kingdom

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Der Alte Fritz » 16 Apr 2018 08:12

парт. пол. ап. = Party Political ??

GregSingh
Member
Posts: 2279
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby GregSingh » 16 Apr 2018 09:28

Perhaps it's аппаратчик. But it all sounds weird.
What's the context?

User avatar
Der Alte Fritz
Member
Posts: 1775
Joined: 13 Dec 2007 21:43
Location: Kent United Kingdom

Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms

Postby Der Alte Fritz » 16 Apr 2018 09:48

On an establishment diagram it is a department of 3 people attached to the headquarters of a Tank Regt. But Party Political Apparatus works for me.


Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”

Who is online

Users browsing this forum: CommonCrawl [Bot]