Help with some German words/phrases
-
- Member
- Posts: 3211
- Joined: 01 May 2006, 20:52
- Location: UK
Help with some German words/phrases
Hi,
Grateful for translation / explanation of the following German words / phrases that I have been struggling to translate:
Durchbruchsabsichten
Verteidigungsabschmitt
gliedert sich neu zur Verteidigung zum re. Nachbarn
Gelandeverstärkungen
lückenlose Sperrfeuerräume festzule
Der Div. liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.
Thanks for any help.
Regards
Tom
Grateful for translation / explanation of the following German words / phrases that I have been struggling to translate:
Durchbruchsabsichten
Verteidigungsabschmitt
gliedert sich neu zur Verteidigung zum re. Nachbarn
Gelandeverstärkungen
lückenlose Sperrfeuerräume festzule
Der Div. liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.
Thanks for any help.
Regards
Tom
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: Help with some German words/phrases
Hi Tom,
a) breakthrough intensions
b) defense sector
c) regroups new for defense to the right neighbour
d) terrain fortifications
e) to establish gapless barrage fire sections
f) Division intends to bring forward the Panthers, which broke down on the approach route.
BR Armin
a) breakthrough intensions
b) defense sector
c) regroups new for defense to the right neighbour
d) terrain fortifications
e) to establish gapless barrage fire sections
f) Division intends to bring forward the Panthers, which broke down on the approach route.
BR Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 3211
- Joined: 01 May 2006, 20:52
- Location: UK
Re: Help with some German words/phrases
Hi Armin,
Thanks. For (e), I’m thinking along the line of “establish overlapping artillery fire missions”. Does that sound OK?
Regards
Tom
Thanks. For (e), I’m thinking along the line of “establish overlapping artillery fire missions”. Does that sound OK?
Regards
Tom
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: Help with some German words/phrases
Tom,
For me gapless and overlapping is a difference.
But I am not a native English speaker. Besides, for a translation it's always better to see the whole sentence.
How about seamless or fully covered?
BR Armin
For me gapless and overlapping is a difference.
But I am not a native English speaker. Besides, for a translation it's always better to see the whole sentence.
How about seamless or fully covered?
BR Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
-
- Member
- Posts: 3211
- Joined: 01 May 2006, 20:52
- Location: UK
Re: Help with some German words/phrases
Hi,
“Seamless” - yes, that’s much better, thanks.
Regards
Tom
“Seamless” - yes, that’s much better, thanks.
Regards
Tom
Re: Help with some German words/phrases
To translate text it´s practicable that the original is correct written.Durchbruchsabsichten
Verteidigungsabschnitt
gliedert sich neu zur Verteidigung zum rechten Nachbarn
Geländeverstärkungen
lückenlose Sperrfeuerräume festzulegen
Der Division liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.
And I disagree with "establish seamless artillery fire missions" as it´s about the terrain and not about fire missions. Maybe you can try "determine gapless curtain fire area/terrain"?
Regards,
Roman
-
- Member
- Posts: 3211
- Joined: 01 May 2006, 20:52
- Location: UK
Re: Help with some German words/phrases
history1 wrote: ↑16 Apr 2019, 21:26To translate text it´s practicable that the original is correct written.
And I disagree with "establish seamless artillery fire missions" as it´s about the terrain and not about fire missions. Maybe you can try "determine gapless curtain fire area/terrain"?
Regards,
Roman
Hi Roman,
Thanks for the corrections. I'm still struggling to get the hang of the German abbreviations in the original text.
I understand the artillery terms to be an order to ensure that planning of fire missions is conducted to ensure that the entire divisional front is covered, perhaps in depth as well as laterally. Does that make sense?
Regards
Tom
- Jeff Leach
- Host - Archive section
- Posts: 1433
- Joined: 19 Jan 2010, 10:08
- Location: Stockholm, Sweden
Re: Help with some German words/phrases
I wouldn't use 'barrage' for 'Sperrfeuer'. I usually translate it as 'blocking fire'.
-
- Member
- Posts: 3211
- Joined: 01 May 2006, 20:52
- Location: UK
Re: Help with some German words/phrases
Jeff,
OK, thanks, and with the addition of the "räume" does that make it a 'blocking fire area' or 'blocking fire zone'?
Regards
Tom
OK, thanks, and with the addition of the "räume" does that make it a 'blocking fire area' or 'blocking fire zone'?
Regards
Tom
- Jeff Leach
- Host - Archive section
- Posts: 1433
- Joined: 19 Jan 2010, 10:08
- Location: Stockholm, Sweden
Re: Help with some German words/phrases
'Raum' would just be the targeting area. Call it what you like.
Re: Help with some German words/phrases
"Sperrfeuer n barrage, barrage fire."Jeff Leach wrote: ↑24 Apr 2019, 20:09I wouldn't use 'barrage' for 'Sperrfeuer'. I usually translate it as 'blocking fire'.
Source: http://www.allworldwars.com/German-Engl ... onary.html
As English isn´t my mother tongue I need to find fitting terms in another way.
From the same source, Tom:
"Sperrfeuerzone/ zone covered by barrage fire (AAA)."
Replace "zone" with Raum or area and you has your translation.
Re: Help with some German words/phrases
The 1936 German/English dictionary shown below, published in Germany by the Germans, translates Sperrfeuerraum as barrage (or barrage fire) area. I think the Germans would have had the translation correct in a dictionary they published.
It's always best to use primary sources when translating. For me, German/English dictionaries printed by Americans have been close but not close enough (or wrong) too many times to rely on them (although as shown by History1, TM 30-506 is fully correct in this case). I use the German dictionaries, that way there is no question.
It's always best to use primary sources when translating. For me, German/English dictionaries printed by Americans have been close but not close enough (or wrong) too many times to rely on them (although as shown by History1, TM 30-506 is fully correct in this case). I use the German dictionaries, that way there is no question.
-
- Member
- Posts: 3211
- Joined: 01 May 2006, 20:52
- Location: UK
Re: Help with some German words/phrases
Hi,
That’s great. Many thanks.
Regards
Tom
That’s great. Many thanks.
Regards
Tom
Re: Help with some German words/phrases
William Balck uses the word Sperrfeuer to translate the English term "protective barrage" in his book Entwickelung der Taktik im Weltkriege (pg. 336). The concept of Sperrfeuer is discussed on pg. 326 (in WW1, of course).
https://archive.org/details/entwickelun ... c/page/326
I've also interpreted Sperrfeuer to mean 'blocking fire'.
https://archive.org/details/entwickelun ... c/page/326
I've also interpreted Sperrfeuer to mean 'blocking fire'.