Help with some German words/phrases

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
Tom from Cornwall
Member
Posts: 3211
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Help with some German words/phrases

#1

Post by Tom from Cornwall » 13 Apr 2019, 19:07

Hi,

Grateful for translation / explanation of the following German words / phrases that I have been struggling to translate:

Durchbruchsabsichten

Verteidigungsabschmitt

gliedert sich neu zur Verteidigung zum re. Nachbarn

Gelandeverstärkungen

lückenlose Sperrfeuerräume festzule

Der Div. liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.

Thanks for any help.

Regards

Tom

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Help with some German words/phrases

#2

Post by Hohlladung » 14 Apr 2019, 20:52

Hi Tom,

a) breakthrough intensions
b) defense sector
c) regroups new for defense to the right neighbour
d) terrain fortifications
e) to establish gapless barrage fire sections
f) Division intends to bring forward the Panthers, which broke down on the approach route.

BR Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.


Tom from Cornwall
Member
Posts: 3211
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

#3

Post by Tom from Cornwall » 15 Apr 2019, 21:21

Hi Armin,

Thanks. For (e), I’m thinking along the line of “establish overlapping artillery fire missions”. Does that sound OK?

Regards

Tom

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Help with some German words/phrases

#4

Post by Hohlladung » 16 Apr 2019, 12:26

Tom,
For me gapless and overlapping is a difference.
But I am not a native English speaker. Besides, for a translation it's always better to see the whole sentence.
How about seamless or fully covered?
BR Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 3211
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

#5

Post by Tom from Cornwall » 16 Apr 2019, 13:20

Hi,

“Seamless” - yes, that’s much better, thanks.

Regards

Tom

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help with some German words/phrases

#6

Post by history1 » 16 Apr 2019, 21:26

Durchbruchsabsichten

Verteidigungsabschnitt

gliedert sich neu zur Verteidigung zum rechten Nachbarn

Geländeverstärkungen

lückenlose Sperrfeuerräume festzulegen

Der Division liegt daran, die mit technischen Schäden auf dem Anmarschweg liegenden Panther heranzuführen.
To translate text it´s practicable that the original is correct written.
And I disagree with "establish seamless artillery fire missions" as it´s about the terrain and not about fire missions. Maybe you can try "determine gapless curtain fire area/terrain"?

Regards,
Roman

Tom from Cornwall
Member
Posts: 3211
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

#7

Post by Tom from Cornwall » 24 Apr 2019, 12:54

history1 wrote:
16 Apr 2019, 21:26
To translate text it´s practicable that the original is correct written.
And I disagree with "establish seamless artillery fire missions" as it´s about the terrain and not about fire missions. Maybe you can try "determine gapless curtain fire area/terrain"?

Regards,
Roman

Hi Roman,

Thanks for the corrections. I'm still struggling to get the hang of the German abbreviations in the original text.

I understand the artillery terms to be an order to ensure that planning of fire missions is conducted to ensure that the entire divisional front is covered, perhaps in depth as well as laterally. Does that make sense?

Regards

Tom

User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1433
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: Help with some German words/phrases

#8

Post by Jeff Leach » 24 Apr 2019, 20:09

I wouldn't use 'barrage' for 'Sperrfeuer'. I usually translate it as 'blocking fire'.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 3211
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

#9

Post by Tom from Cornwall » 24 Apr 2019, 20:31

Jeff,

OK, thanks, and with the addition of the "räume" does that make it a 'blocking fire area' or 'blocking fire zone'?

Regards

Tom

User avatar
Jeff Leach
Host - Archive section
Posts: 1433
Joined: 19 Jan 2010, 10:08
Location: Stockholm, Sweden

Re: Help with some German words/phrases

#10

Post by Jeff Leach » 26 Apr 2019, 15:40

'Raum' would just be the targeting area. Call it what you like.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: Help with some German words/phrases

#11

Post by history1 » 27 Apr 2019, 13:59

Jeff Leach wrote:
24 Apr 2019, 20:09
I wouldn't use 'barrage' for 'Sperrfeuer'. I usually translate it as 'blocking fire'.
"Sperrfeuer n barrage, barrage fire."
Source: http://www.allworldwars.com/German-Engl ... onary.html
As English isn´t my mother tongue I need to find fitting terms in another way.

From the same source, Tom:
"Sperrfeuerzone/ zone covered by barrage fire (AAA)."

Replace "zone" with Raum or area and you has your translation.

jbaum
Member
Posts: 429
Joined: 02 Oct 2006, 05:38
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Help with some German words/phrases

#12

Post by jbaum » 30 May 2019, 21:53

The 1936 German/English dictionary shown below, published in Germany by the Germans, translates Sperrfeuerraum as barrage (or barrage fire) area. I think the Germans would have had the translation correct in a dictionary they published.
It's always best to use primary sources when translating. For me, German/English dictionaries printed by Americans have been close but not close enough (or wrong) too many times to rely on them (although as shown by History1, TM 30-506 is fully correct in this case). I use the German dictionaries, that way there is no question.
Attachments
sperrfeuer.jpg
John@German<remove this>Manuals.com

http://www.GermanManuals.com

Tom from Cornwall
Member
Posts: 3211
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with some German words/phrases

#13

Post by Tom from Cornwall » 29 Jun 2019, 09:29

Hi,

That’s great. Many thanks.

Regards

Tom

Ken S.
Member
Posts: 1372
Joined: 14 Feb 2006, 10:30
Location: Kanada
Contact:

Re: Help with some German words/phrases

#14

Post by Ken S. » 01 Jul 2019, 17:51

William Balck uses the word Sperrfeuer to translate the English term "protective barrage" in his book Entwickelung der Taktik im Weltkriege (pg. 336). The concept of Sperrfeuer is discussed on pg. 326 (in WW1, of course).

https://archive.org/details/entwickelun ... c/page/326

I've also interpreted Sperrfeuer to mean 'blocking fire'.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”