Handwriting help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 997
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 15 Jun 2019 14:50

This one is quite easy except for a single word.

"Maloarchangelsk, Okt. 42
Offiziere des xxxxx 299."

Looks like "Dinafür", but that doesn't make any sense.

Maloarkhangelsk is a small town in Oryol Oblast, and was in German hands until 23 February 1943.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 187
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Handwriting help

Post by Hohlladung » 15 Jun 2019 18:01

Hi,
I read Dinazu.
Obviously stands for Divisionsnarichtenzug of Inf. Div. 299.

Best regards Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 997
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 15 Jun 2019 18:24

Hohlladung wrote:
15 Jun 2019 18:01
Hi,
I read Dinazu.
Obviously stands for Divisionsnarichtenzug of Inf. Div. 299.

Best regards Armin
...which was stationed in Livny, Oryol oblast, at the time, so it pans out. Thanks!

ETA:
Except it was an Abteilung.
Infanterie-Divisions-Nachrichten-Abteilung 299
Aufgestellt am 9. Februar 1940 im Raum Erfurt.

Are there any alternate interpretations?

GregSingh
Member
Posts: 2699
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Handwriting help

Post by GregSingh » 16 Jun 2019 02:23

When I look how "offiziere" is written, I think it's Dinafü, perhaps Divisions-Nachschubführer.
If we become increasingly humble about how little we know, we may be more eager to search.

User avatar
B Hellqvist
Member
Posts: 997
Joined: 29 Apr 2004 00:45
Location: Sweden

Re: Handwriting help

Post by B Hellqvist » 16 Jun 2019 06:58

GregSingh wrote:
16 Jun 2019 02:23
When I look how "offiziere" is written, I think it's Dinafü, perhaps Divisions-Nachschubführer.
That appears to be correct.
Die Heeresgruppen-, Armee-, Korps- und Divisionsnachschubführer (DiNafü) wurden im Herbst 1942 in Kommandeure der Nachschubtruppen und für den Heeresgruppenbereich in Höhere Kommandeure der Nachschubtruppen umbenannt.
Thanks!

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”