Need help translating this feldpost letter, thanks again guys really appreciate it.
Calloway
Feldpost Letter translation help
- FreemanOrrin1942
- Member
- Posts: 73
- Joined: 04 Jul 2019, 01:04
- Location: Minnesota, USA
Feldpost Letter translation help
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley
Re: Feldpost Letter translation help
Frau
M.Pank
Bremen
Neukirchstr.67
Absender Schütze? K.Pank
Reserve Lazarett Schierke
Hotel Brockenscheideck
M.Pank
Bremen
Neukirchstr.67
Absender Schütze? K.Pank
Reserve Lazarett Schierke
Hotel Brockenscheideck
Re: Feldpost Letter translation help
First half:
Schierke 4.3.45
Liebe Mutti
Es ist Sonntag Nachmittag und
woll Du ein paar Zeilen schreiben.
Ist nun diese Woche der 3 Brief. Hals
aber die ganze Woche noch keine Post
erhalten. Es stürmt und schneit
wieder mal und sehr kalt ist es.
Es ist nun schon wieder eine Woche
ums.
Schierke 4.3.45
Liebe Mutti
Es ist Sonntag Nachmittag und
woll Du ein paar Zeilen schreiben.
Ist nun diese Woche der 3 Brief. Hals
aber die ganze Woche noch keine Post
erhalten. Es stürmt und schneit
wieder mal und sehr kalt ist es.
Es ist nun schon wieder eine Woche
ums.
- Hohlladung
- Member
- Posts: 736
- Joined: 25 Mar 2017, 13:32
- Location: Germany
Re: Feldpost Letter translation help
Hi Freeman and Greg,
Here is what I read:
Schierke, 4.2.45
Liebe Mutti!
Es ist Sonntag Nachmittag und will Dir ein paar Zeilen schreiben. Ist nun diese Woche der 3. Brief. Habe aber die ganze Woche noch keine Post erhalten. Es stürmt und schneit wieder viel und sehr kalt ist es. Es ist nun schon wieder eine Woche rum. Und meine Hand ist immer noch nicht so weit, das ich sie brauchen kann. Ist wohl vorläufig noch nicht an Urlaub zu denken. Müssen wohl noch 4 Wochen ........ Wie geht's Dir denn Mutti? Hast schon Post von zu Hause? Sie machen sich wohl viel Gedanken. An Dich sende ich Dir einen lieben Sonntagsgruß. Es küsst und grüßt Dich vielmals
Dein Vati
What is strange for me is, that the letter is dated 4.2.45, but the postmark on the envelope shows 5.3.44.
Best regards
Armin
Here is what I read:
Schierke, 4.2.45
Liebe Mutti!
Es ist Sonntag Nachmittag und will Dir ein paar Zeilen schreiben. Ist nun diese Woche der 3. Brief. Habe aber die ganze Woche noch keine Post erhalten. Es stürmt und schneit wieder viel und sehr kalt ist es. Es ist nun schon wieder eine Woche rum. Und meine Hand ist immer noch nicht so weit, das ich sie brauchen kann. Ist wohl vorläufig noch nicht an Urlaub zu denken. Müssen wohl noch 4 Wochen ........ Wie geht's Dir denn Mutti? Hast schon Post von zu Hause? Sie machen sich wohl viel Gedanken. An Dich sende ich Dir einen lieben Sonntagsgruß. Es küsst und grüßt Dich vielmals
Dein Vati
What is strange for me is, that the letter is dated 4.2.45, but the postmark on the envelope shows 5.3.44.
Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.
- FreemanOrrin1942
- Member
- Posts: 73
- Joined: 04 Jul 2019, 01:04
- Location: Minnesota, USA
Re: Feldpost Letter translation help
Thanks so much guys for doing this I appreciate it.
Calloway
Calloway
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley