Feldpost Letter translation help

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
FreemanOrrin1942
Member
Posts: 73
Joined: 04 Jul 2019, 01:04
Location: Minnesota, USA

Feldpost Letter translation help

#1

Post by FreemanOrrin1942 » 11 Feb 2020, 20:48

Need help translating this feldpost letter, thanks again guys really appreciate it.

Calloway

F8B9ABD2-1003-4FD5-B9CF-E2CEE6AD463C.jpeg
29E295D1-F87A-4B12-8664-A3494ED1954C.jpeg
9CA5FC16-A8E9-4EB0-8AE8-6D3DDEECC715.jpeg
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Feldpost Letter translation help

#2

Post by GregSingh » 14 Feb 2020, 02:25

Frau
M.Pank
Bremen
Neukirchstr.67

Absender Schütze? K.Pank
Reserve Lazarett Schierke
Hotel Brockenscheideck


GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Feldpost Letter translation help

#3

Post by GregSingh » 17 Feb 2020, 06:12

First half:

Schierke 4.3.45

Liebe Mutti

Es ist Sonntag Nachmittag und
woll Du ein paar Zeilen schreiben.
Ist nun diese Woche der 3 Brief. Hals
aber die ganze Woche noch keine Post
erhalten. Es stürmt und schneit
wieder mal und sehr kalt ist es.
Es ist nun schon wieder eine Woche
ums.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 736
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Feldpost Letter translation help

#4

Post by Hohlladung » 17 Feb 2020, 12:52

Hi Freeman and Greg,
Here is what I read:

Schierke, 4.2.45

Liebe Mutti!
Es ist Sonntag Nachmittag und will Dir ein paar Zeilen schreiben. Ist nun diese Woche der 3. Brief. Habe aber die ganze Woche noch keine Post erhalten. Es stürmt und schneit wieder viel und sehr kalt ist es. Es ist nun schon wieder eine Woche rum. Und meine Hand ist immer noch nicht so weit, das ich sie brauchen kann. Ist wohl vorläufig noch nicht an Urlaub zu denken. Müssen wohl noch 4 Wochen ........ Wie geht's Dir denn Mutti? Hast schon Post von zu Hause? Sie machen sich wohl viel Gedanken. An Dich sende ich Dir einen lieben Sonntagsgruß. Es küsst und grüßt Dich vielmals
Dein Vati

What is strange for me is, that the letter is dated 4.2.45, but the postmark on the envelope shows 5.3.44.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
FreemanOrrin1942
Member
Posts: 73
Joined: 04 Jul 2019, 01:04
Location: Minnesota, USA

Re: Feldpost Letter translation help

#5

Post by FreemanOrrin1942 » 18 Feb 2020, 00:14

Thanks so much guys for doing this I appreciate it.

Calloway
"Bravery is the capacity to perform properly even when scared half to death." - General Omar N. Bradley

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”