Help Translating Waffen SS Diary

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 347
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Hohlladung » 01 Oct 2020 04:34

Hi T.D.

Not a song lyric, just a rhyme by the second signatue, Helmut Metzger.

Roughly translated:
"Humour is what the world needs,
it is what keeps us healthy.
That's why we founded the coloured stage,
to let the sun keep on shining."
(Well, it rhymes in German language)
Bunte Bühne= coloured stage

Helmut Metzger (06. July 1917-20.December 1995) was the founder of this Vaudeville theatre. They entertained the POW's and even performed in other POW camps.
Later he became an author and dialect poet:

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Helmut_Metzger_(Autor)

You find his biopraphy here, but only in German language:
https://pfl.m.wikipedia.org/wiki/Babble ... biographie

He participated in the French campaign 1940 and from 1941-1943 in the Russian campaign, where he was wounded 1943 at River Dnepr.
Also in the Battle of the Bulge and became officer's cadet. He was awarded the Infantry Assault Badge, East Medal, Wounded Badge (black) and both Iron Crosses.

The other signatures I read as:

Heinrich Lembinell and Walter Dostal

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Project154
Member
Posts: 13
Joined: 16 Sep 2020 03:04
Location: Canada

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Project154 » 01 Oct 2020 18:32

Armin,

Wow thank you! Certainly another few characters to research that will keep me busy. Helmut Metzger is interesting because he states in his autobiography:

"When I was a prisoner of war I founded a "Colorful Stage" together with other musically gifted prisoners. Every week we had a new self-staged program for officers in our camp, consisting of conferences, poems, sketches and the like, in which we often fooled the American camp management. Our fellow prisoners were always very grateful for this change, so love to forget the eternal growling stomach in our "Hunger Camp Heilbronn" for a while."

It sounds like he may have founded this "Bunte Bühne" in the camp when he signed the diary, and it appears to be still around to this date!

And I should have been more clear that, there is another page with song lyrics on it, and this is it below:
Project15425.jpeg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

history1
Member
Posts: 4039
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by history1 » 02 Oct 2020 12:39

Hello,

The bottom work is connected to the Austrian composer Franz Schubert and his friend Franz von Schober, the 2nd strophe from his poem "An die Musik / To music".
https://en.wikipedia.org/wiki/An_die_Musik

Above is the very beginning of the song "Im schönsten Wiesengrunde = In the most beautifil lea", written by Wilhelm Ganzhorn in 1853.
https://www.lieder-archiv.de/im_schoens ... 00133.html
There is not much information about this jurist and lyricist on the English Wikipedia side:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Ganzhorn
Wise to change it into the Germen version and use an online translator for the text when you want to learn more about him.

Signed by the camp quardet on Aug. 8th [19]45
The signatures I read as
Lorenz Schlerf
Ernst Karmacher

L. Schlerf was later the director of a chorus from the FAG Kugelfischer company and mentioned in this Opel - newsletter on p. 10:
https://opelpost.com/wp-content/uploads ... _4_Mai.pdf
There are also photos but I can´t make out which person he is.
https://de.wikipedia.org/wiki/FAG_Kugelfischer

Cheers

User avatar
Project154
Member
Posts: 13
Joined: 16 Sep 2020 03:04
Location: Canada

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Project154 » 14 Oct 2020 02:58

Hi Roman,

Thank you very much for the information. I have been working 12 hour shifts so it is hard to find the time to get on here sometimes, but I appreciate your help so much :)

Interesting on YouTube, the top search result for "Im schönsten Wiesengrunde" seems to be a Russian singing in German a few years after the war.

I have another couple mystery men, the second page has only a signature with no comments or description of who the name is, curious if you're able to tell what the name says? Many, many thanks!
Project15426.jpeg
Project15427.jpeg
Project15428.jpeg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 347
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Hohlladung » 18 Oct 2020 16:02

Hi T.D.
The first signature I read as Helmut Tobler.
Hauptmann(Captain)/Engineer in the Luftwaffe
Lived 10 years in Australia and in Camp A13 in the English language circle.

For an engineer his dedication is pretty philosphical. It translates roughly:
„Thoroughly studying of a world language encourages the knowledge about countries, continents and their people and is the first requirement of an understanding cooperation of the great nations seeking for a longing world peace.“

The 2nd signature I read: Hans Zöbarlein

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Ken S.
Member
Posts: 1271
Joined: 14 Feb 2006 09:30
Location: Kanada

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Ken S. » 19 Oct 2020 00:15

Hans Zöberlein, the author "Der Glaube an Deutschland".
Screenshot 2020-10-18 at 7.11.18 PM.png
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 347
Joined: 25 Mar 2017 12:32
Location: Germany

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Hohlladung » 19 Oct 2020 15:00

Hi Ken,
As mentioned before Camp A13 accommodated some "special guests".
The signature has a big similarity and is dated July 1945.
According to informations available online about his biography, he was transferred to internment camp Kornwestheim on 21. August 1945 to investigate his role in the " Murder night of Penzberg 1945".
There is only a distance of approximately 40 km between Heilbronn and Kornwestheim.
I am pretty sure it's him.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Project154
Member
Posts: 13
Joined: 16 Sep 2020 03:04
Location: Canada

Re: Help Translating Waffen SS Diary

Post by Project154 » 22 Oct 2020 01:52

Armin and Ken,

Wow! The members on this forum have so much knowledge it continues to blow my mind hah! Thank you so much for identifying these two people.

I honestly had not have heard of Hans Zöberlein in the past. After reading up on him, he certainly sounds like a die hard Nazi, from his very early days in the SA to his Anti-Semitic writings. Golden Party Badge number #869!

I have another entry that is quite longer then most that I have posted on here, if anyone has any free time and wishes to translate some of it, I would be forever grateful. If it is too long to translate it all, that is no problem, if anyone could give me an idea what his name might be and a summary of what he is saying that would be great too :) Many, many thanks!

T.D.
Project15429.jpeg
Project15430.jpeg
Project15431.jpeg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”