Help with German phrase

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
Tom from Cornwall
Member
Posts: 3234
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Help with German phrase

#1

Post by Tom from Cornwall » 18 Jan 2022, 21:56

Hi,

I'd be grateful for a gentle steer on the following phrase:
Der Division werden zu einem beabsichtigtem Angriff von Südosten auf Salerno voraussichtlich unterstellt werden:
I'm thinking that this means that:
The Division, with the following units probably under command, will intend to conduct an attack on Salerno from the south-east:
Does that sound about right? In other words, the division is to make plans for an attack using the attached units, which will probably be placed under command. I'm just trying to get the "intention" and the "probably" linked to the right verb!

Regards

Tom

User avatar
Waleed Y. Majeed
Member
Posts: 4146
Joined: 13 Nov 2004, 12:37
Location: Aarhus, Denmark

Re: Help with German phrase

#2

Post by Waleed Y. Majeed » 19 Jan 2022, 06:34

Google translate:
The division is expected to be subordinated to an intended attack on Salerno from the south-east.

Waleed


Tom from Cornwall
Member
Posts: 3234
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with German phrase

#3

Post by Tom from Cornwall » 19 Jan 2022, 21:46

Waleed Y. Majeed wrote:
19 Jan 2022, 06:34
Google translate:
The division is expected to be subordinated to an intended attack on Salerno from the south-east.
Yes, thanks for the response.

I tried Google Translate and my own head-scratching translation but the thing is that the next line is a list of units that are to be subordinated to 26 Panzer Division. That's why I'm trying to work out if the "probably" relates to those units or to the intended attack or the "intended" actually relates to the subordination of the units and the "probably" to the attack. :D

I'll see if I can make any more sense from the annexes.

Regards

Tom

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: Help with German phrase

#4

Post by Hohlladung » 19 Jan 2022, 23:26

Hi Tom,

You are on the right path.

Start the sentence not with the Division:

Probably following units will be subordinated to the Division for an intended attack on Salerno from the South-East:

.....

Would be my suggestion

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

Tom from Cornwall
Member
Posts: 3234
Joined: 01 May 2006, 20:52
Location: UK

Re: Help with German phrase

#5

Post by Tom from Cornwall » 20 Jan 2022, 10:24

Hohlladung wrote:
19 Jan 2022, 23:26
Hi Tom,

You are on the right path.

Start the sentence not with the Division:

Probably following units will be subordinated to the Division for an intended attack on Salerno from the South-East:
Armin,

Thanks, that seems to make the most sense to me in the context of the document.

Regards

Tom

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”