I MFA KTB translations

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
James A Pratt III
Member
Posts: 898
Joined: 30 Apr 2006, 01:08
Location: Texas

I MFA KTB translations

#1

Post by James A Pratt III » 16 Sep 2022, 20:30

I have a copy with gaps of the KTB of I MFA 1916-1918. There are a few parts I would like to have translated from German to English:

9.8.16 "Flugzeug L.F 149 wurde wahrend des Einschiessens von einem farman DD und einem Nieuport uberaschend angegriffen. Im Luftgefecht wurden 160 Schuss ohne wahrnehmbaren erfolg abgegben. L.F. 149 erhielt 10 M.G. und einen Schrappnelltreffer."

25 Aug 16 " L.F. 228 euhielt in kampf 12 Treffer und musste infolge der beschdigungen (vordere Steiger durchschossen ) und wegen Ladehemmung in Mariakarte notlandem"

6.9.16 Bei Avekapelle wurde unser L.V.G. uberrashend von einem Farman angegriffen. und das feuer aus allernschster Nahe entwickelt. Nach 7-10 Schuss kippte der Farman. ging zu nachst im Sturzflug etwa 100 m harunter und pendelte dann zur."

9.9.16 " Fliegererttatigkeit; Flugzeug L.F. 227 hatte uber Coxyde ein heftiges Luftgefecht mit uinem Farman in desesn. Verlauf 150 Schuss ohne wahrehmbaren Erfolg abgegeben wurden."

26.9.16 "Fliegern ein Nieuport -DD beiNieuport wiederholt ehne Erfolg das beim Artl. Zinschiessan beschaftigte Flugzeug an. Der Angriff wurde ohne wahtnehmbares Ergebnis erwidert."

30.9.16 "..Flugzeuge ( L.F.228)hatte einen hartnacklges Luftgefecht mit ninem Nieuport und Farman DD und musste wegen treffer in das Seitensteuer u.d. Holm auf dem Flugplatz landen. -Die Arbeiten auf dem Flugplatz warden fortgessetzt...'

21.10.16 "L.F. 213 erhielt im Luftgefecht mit einem Farman einem einem Nieuport M.G. Treffer in Tragflaghen (Holme ) und Masch. Gewehr. Der Beobachter wurde durch Streifschuhuss leicht verwundet."

This will all for now more to come

James A Pratt III
Member
Posts: 898
Joined: 30 Apr 2006, 01:08
Location: Texas

Re: I MFA KTB translations

#2

Post by James A Pratt III » 16 Sep 2022, 21:56

Continued:

7 May 17 "die ernahnten Luftkampf fanden mit 2 engl. Nieuport-D.D.statt, die das Artl.-Flugzeug annahm. der Angriff wurde ohne wahrnshmbaras Ergebnis."

4 Jun 17 das Schiessen mit Wirkungsschiesses lag recht gut, und wurden mehrere Treffer beobachtet. Ein Dreidecker und 1 Nieuport druckten das Flugzeug ( Einschiessflugzeug ) zweimal bis auf 800 Meter berunter.

5 Jun 17 "Die ein e Photomaachine hatte einen Luftkampf mit einem Spad,der nach ca. 100 schuss auswich und das Gefecht abrach. Rege feindliche Fliegertatigkeit."

25 jul 17 Lt Bardenheuer hatte morgans 6 uhr 10 luftkampf querab Nieuport uber See mit einem Sopwith,der nach langerem Kurvenkampf steil niederging. der Absurz konnte nicht beobachtet warden,da vier weiters Sopwith angriffen. Im Verlauf des Luftgefechtes wurde leutnaut Bardashauer durch einen M.G.-schuss durch rechten Unteram und Handgelenk schwer verwundet .

29 Jul 17 "7 Uhr 5 minute wurde beobachtet wie ein feindl. Flugzeug nach Luftkampf mit Albatros brennand in unser Dunengelande absturzte. "

4 jan 18" Bamerkenswert ist,dass seit lingerer Zeit zuk ersten Mal heute alle unsere Flugzeuge wieder Luftkampfe zu bestehea hatten. Mit Ausnahme einer C machine trates zur Sopwith Kampfeinsitzer in Kotten zu weist 4 auf."

22 jan 18 "Ha 2 uberschlug sich bei der landing infloge des sehr weichen Bodoms. MaSige ful. Fliegertatigkeit.3 Luftkampfe ohne Erfolg.

to be continued


James A Pratt III
Member
Posts: 898
Joined: 30 Apr 2006, 01:08
Location: Texas

Re: I MFA KTB translations

#3

Post by James A Pratt III » 16 Sep 2022, 22:28

Continued

16 fe 18 "2 Luftkampf bei denen 1 unserer Flugzeuge 14 M.G. Treffer erhielt und das Seitensteuer wie dei Kassette der Kamara zerschossen wurden."

21 mar 18 "uber See waren 15 Feindliche Flieger, die mit deutschen Kampfeinsitzern im Luftkampf verwickelt waren.

7 Apr 18 " 2 Flugzeuge hatten Luftkampfe wovon eins von 3000 m bis 500 m heruntergederuckt wurde. Der Beobachter erkannte an den schwarz -weissen Langkreiten vom Motor bis zum Sitz, doe 10 Naval Squadron.

3 Jun 18 " Ein zum Probeflug gestarten Flugzeug musste kurz nach dem Start notlanden Die Benzininsufuhrversagte, Flugzeug beschdigt, besatung unverletzt."

20 Jul 18 " Die Brucke wurde stark beschadigt. bei fast allen Flugen war die feindliche Gegen wehr durch Flakfeuer und K.E.-Flieger sehr rege."

22 jul 18 " Ein lingerer Luftkamp bis Middelkerke. LVG 13 startete nachmittags zum Abholen Flussiger Luft nach Brussel."

23 Sep 18 "Auf dem Ruckfluge hatte das Flugzeug Luftkampf mir 3 feindlichen Kampfeinsitzarn, wobei Typ und die belgischen Kokarden einwand frei festgestelit wurden "

this will be all

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: I MFA KTB translations

#4

Post by Hohlladung » 22 Sep 2022, 11:43

Hi James,

I give you my translation of this, but I have to add two things.

First, there are too many typos in these German sentences, which confuses and could distort the translation into English.
Second, I am not a native English speaker and there are some aviation technical terms I am not aware of.
For example: What is a "Steiger"?

Nevertheless I hope this will help.

Part I:

9.8.16: During weapon adjusting airplane L.F. 149 was attacked by a Farmann DD and a Nieuport by surprise. In the air battle 160 rounds were fired without noticable success. L.F. 149 received 10 M.G. and one shrapnel hit.

25.Aug 16: L.F. 228 received 12 hits and resulting from damage (front "Steiger" was shot through) and weapon jamming made an emergency landing at Mariakarte.

6.9.16: At Avekapelle our L.V.G. was attacked by a Farman by surprise and the fire was processed at very close range. After 7-10 shots the Farman first nosedived down to 100 m and then swung to...(sentence incomplete)

9.9.16: Flying activity; airplane L.F. 227 had a heavy air battle with a Farman over Coxyde in the course of it 150 shots were fired without noticable success.

26.9.16: (too many typos in this sentence, it might mean): A Nieuport-DD at Nieuport repeatedly attacked an airplane occupied in artillery target shooting without success. The attack was replied without noticable success.

30.9.16: ...airplane (L.F.228) had a persistent air battle with a Nieuport and a Farman DD and made an emergency landing at the airport due to hits in the rudder and spar. The work at the airport is continued.

21.10.16: During an air battle with a Farmann and a Nieuport L.F.213 received hits in the wing (spar) and machine gun. The observer was slighty wounded by a graze shot.

Best Regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: I MFA KTB translations

#5

Post by Hohlladung » 22 Sep 2022, 12:41

Part II:

7 May 17: The mentioned air battle took place with 2 engl. Nieuport-DD, which was accepted by the artillery plane. The attack was without noticable success.

4 Jun 17: The effective firing were placed pretty good, several hits could be observed. A triplane and a Nieuport pressed the airplane (artillery plane) two times down to 800 metres.

5 Jun 17: One of the camera airplanes had an air battle with a Spad, who evaded after ca. 100 shots and broke off the battle. Lively enemy air activity.

25 Jul 17: Lt. Bardenheuer had an air battle at 0610 hours in the morning abeam Nieuport over the sea with a Sopwith, who went down steep after a longer dogfight. The crash could not be observed as four more Sopwith attacked. During the air battle Leutnant Bardenheuer was heavily wounded by a shot through his forearm and wrist.

29 Jul 17: At 0705 hours it was observed that an enemy airplane crashed burning in our dune terrain after a dogfight with an Albatros.

4 Jan 18: Remarkable is that today for the first time after a long period all our airplanes were involved in dogfights. With one exception all Sopwith combat single seater appeared in a four flight formation.

22 Jan 18: Ha 2 rolled over during landing due to very soft terrain. Moderate flight activity. 3 dogfights without success.
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: I MFA KTB translations

#6

Post by Hohlladung » 22 Sep 2022, 13:25

Part III:

16 Feb 18: During 2 dogfights one of our airplanes received 14 M.G. hits and the rudder as well as the casette of the camera was shot to pieces.

21 Mar 18: Over sea 15 enemy planes were involved in dogfights with German combat single seaters.

7 Apr 18: 2 airplanes had dogfights, one of them was pressed down from 3000 m to 500 m. The observer recognized due to black and white longitudinal stripes from motor to the seat the 10th Naval Squadron.

3 Jun 18: An airplane starting for a test flight made an emergency landing shortly after take-off. The fuel supply failed, airplane damaged, crew unharmed.

20 Jul 18: The bridge was heavily damaged. Almost at all sorties enemy resistance was very lively with anti aircraft fire and K.E.-planes.

22 Jul 18: A longer dogfight until Middelkerke. LVG 13 took off in the afternoon to Brussels to pick-up liquid air.

23 Sep 18: On the return the airplane had a dogfight with 3 enemy combat single seaters, the Belgian cockade could be identified without any doubt.

That´s it.

Best regards
Armin
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

James A Pratt III
Member
Posts: 898
Joined: 30 Apr 2006, 01:08
Location: Texas

Re: I MFA KTB translations

#7

Post by James A Pratt III » 11 Oct 2022, 20:55

Armin
Many thanks your translations are just what I needed. I am sorry to be replying so late. As for the typos ect I looked through it all again it looks like I made a couple but if there are more they were made by the man who typed it up in the first place. I realize that for a modern German like yourself it is hard sometime to make out what a German of the WW I period is writing. I will be back with you with more info hopefully.

James A Pratt III
Member
Posts: 898
Joined: 30 Apr 2006, 01:08
Location: Texas

Re: I MFA KTB translations

#8

Post by James A Pratt III » 18 Oct 2022, 18:03

on theaerodrome.com stieger is wing structure.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”