Sütterlin translation

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
Mannheim
Member
Posts: 841
Joined: 12 Dec 2010, 23:10
Location: Sydney, Australia

Sütterlin translation

#1

Post by Mannheim » 29 Jan 2023, 02:26

Three months ago the Wuppertal Archiv arranged a translation of a letter written by my wife's great-uncle's mother. The letter details the circumstances of her son's death after he was shot by the SA in Wuppertal in 1933. There is part of a sentence which is indecipherable even to the native speakers in the Archiv. The sentence in question lies within the red box. The sentence before it - starting at the blue line - reads "Nun hieß es, Werner sollte ihnen Wohnort eines Kommunisten angeben, der in die Ludwigstrasse wohnen sollte."

The sentence in question then reads "Seine Antwort war, erstmal kenne ich den Mann nicht, und zweitens ..............?"

Anyone able to make out the rest of the sentence?

Thanks in advance for any help.
Attachments
Translation 1.jpg
Kein Irrtum ist so groß, der nicht seinen Zuhörer hat.

GregSingh
Member
Posts: 3877
Joined: 21 Jun 2012, 02:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Sütterlin translation

#2

Post by GregSingh » 29 Jan 2023, 04:42

und zweitens macht das kein Dreyer.

Dreyer is a surname.
At the bottom of the document you can see the same word again : Witwe Emma Dreyer.


Mannheim
Member
Posts: 841
Joined: 12 Dec 2010, 23:10
Location: Sydney, Australia

Re: Sütterlin translation

#3

Post by Mannheim » 29 Jan 2023, 12:15

Genius work thanks, Greg! We had the whole thing translated - by experts in Wuppertal - except for that bit. It fits perfectly: "and secondly a Dreyer doesn't do that".
I believe I previously sent you a copy of my mother-in-law, Hilda Dreyer's, narrative. The above letter is a record of the shooting of her son, Werner, by the SA. In November we went back to Wuppertal where we had a meeting with Dr Stephan Stracke who is a published expert on the internecine fighting in Wuppertal/Barmen until middle to late 1933. This letter was part of the documentation and is the only part we - or their translator - couldn't decipher. Thanks again! Much appreciated!
Kein Irrtum ist so groß, der nicht seinen Zuhörer hat.

User avatar
von thoma
Member
Posts: 6515
Joined: 10 Jul 2010, 04:40
Location: Spain

Re: Sütterlin translation

#4

Post by von thoma » 30 Jan 2023, 09:01

A question ;

Why was ' Sütterlin script ' banned in 1941 by the same Nazi authorities ? Do you know the reason ?
Thank you.
" The right to believe is the right of those who don't know "

Mannheim
Member
Posts: 841
Joined: 12 Dec 2010, 23:10
Location: Sydney, Australia

Re: Sütterlin translation

#5

Post by Mannheim » 30 Jan 2023, 12:23

There are four pages here: viewtopic.php?f=44&t=113249&hilit=Fraktur&start=30 but I think PieterMarinus' post on page 3 has the info you are looking for.
Kein Irrtum ist so groß, der nicht seinen Zuhörer hat.

User avatar
Hans1906
Banned
Posts: 4560
Joined: 07 Jan 2020, 00:13
Location: Deutschland

Re: Sütterlin translation

#6

Post by Hans1906 » 30 Jan 2023, 14:32

The National Socialists considered the Sütterlin script as well as Fraktur, the typeface most commonly used in German-speaking countries since the 16th century, as something originally German. In 1937, Jewish publishers were even forbidden to use Fraktur script. The Sütterlin typeface was only slightly modified. With significantly fewer curves and slightly slanted letters, it became the “German folk script” that every real German schoolchild had to master.

And then something unexpected happened: the letter decree of January 3, 1941 prohibited the use of the old Fraktur typeface. On September 1, 1941, Martin Bormann, head of the NSDAP chancellery, announced in a circular that, in addition to the German Kurrent script, the Sütterlin script was also banned with immediate effect...
Source and link: https://www.welt.de/geschichte/article1 ... Armee.html

A very complex topic that I cannot, and do not want to go into further detail.
Personally, I just don't have the knowledge to do this, which is very unfortunate.

My grandfather Hans, born in 1906, wrote in a mixture that was (and still is...) barely legible, his inscriptions on the back of his many old photos are very difficult to decipher, pure agony... :|



Hans
The paradise of the successful lends itself perfectly to a hell for the unsuccessful. (Bertold Brecht on Hollywood)

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”