Russian translation of Soviet Rear technical terms
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Thanks Art
Just to help with my cursive writing training what is the Russian version please.
Just to help with my cursive writing training what is the Russian version please.
-
- Member
- Posts: 3826
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
по штату
по списку
неполнота ?
излишек
по списку
неполнота ?
излишек
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Translating a movement order for 19 Mech Bde of 1 Mech Corps in January 1945
https://pamyat-naroda.ru/documents/view/?id=452090342
11 page document:
page 1: Cover sheet listing documents in folder
page 2: Table of calculations on the relocation of the brigade:
I cannot read a couple of the table columns, marked in green, please can someone help with this: First column is here: and has sub-columns of "Number / 2.5/1.5t vehicles" Second column is beside it and reads perhaps "л/состав переводимии из замасагии" "Personnel transferred to reserve"??? Third column reads "?????????? cargo" and underneath has Fuel, Ammo, Food and ?????????
Fourth column reads "треб. ??сумсии" "required something?"
https://pamyat-naroda.ru/documents/view/?id=452090342
11 page document:
page 1: Cover sheet listing documents in folder
page 2: Table of calculations on the relocation of the brigade:
I cannot read a couple of the table columns, marked in green, please can someone help with this: First column is here: and has sub-columns of "Number / 2.5/1.5t vehicles" Second column is beside it and reads perhaps "л/состав переводимии из замасагии" "Personnel transferred to reserve"??? Third column reads "?????????? cargo" and underneath has Fuel, Ammo, Food and ?????????
Fourth column reads "треб. ??сумсии" "required something?"
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Л/с перевоз. н/маш.
маш. 2,5/1,5 тн
Л/c перевозимый с запасами
Вес
Остается грузов
Пр груз.
тонн
Треб. я/маш.
маш. 2,5/1,5 тн
Л/c перевозимый с запасами
Вес
Остается грузов
Пр груз.
тонн
Треб. я/маш.
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Brilliant, thank you very much for this, it is a big help.
-
- Member
- Posts: 4871
- Joined: 15 Jun 2003 18:08
- Location: Russia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Треб.а/маш. - требуется автомашин
God created the Internet, but devil created Darknet.
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Right you are, exactly so! а/маш.
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Onto the next page, I got all of the details of the March Scheme but cannot read the notes at the bottom, I think it is talking about the spacing between vehicles and units:
The other point of interest is that the order of march includes 64th Separate Sapper Battalion (I think) which is not part of 19 Mech Brigade and presumably was there to help the column move down the road.You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Forum Staff
- Posts: 6926
- Joined: 04 Jun 2004 19:49
- Location: Moscow, Russia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
1. Distance between units - 200 meters at day and 100 meters at night
2. Distance between vehicles - 30 meters at day and 20 meters at night
3. The closing group includes a representative of command .... and an ambulance vehicle. [this part is difficult to decipher]
2. Distance between vehicles - 30 meters at day and 20 meters at night
3. The closing group includes a representative of command .... and an ambulance vehicle. [this part is difficult to decipher]
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
I have completed most of the next table but am stumped by two entries:
I do not have a record of what РА means
One seems to say something along the lines of "The commander will report to the Deputy"I do not have a record of what РА means
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 3826
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Perhaps: РA = Рота Aвтоматчиков
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Unlikely. The four columns are:
1. Checkpoint number and bridges
2. Make up of checkpoint
3. Controls
4. Services
Since we are dealing with column 3. entries are things like "Commander of Motor Transport" "Chief of staff". Could be an abbreviation of Commander of Motor Transport????
1. Checkpoint number and bridges
2. Make up of checkpoint
3. Controls
4. Services
Since we are dealing with column 3. entries are things like "Commander of Motor Transport" "Chief of staff". Could be an abbreviation of Commander of Motor Transport????
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Translating Page 3 which refers to: рота автоматчиков пауготовито so you could be right! 

-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Page 3 Am struggling to make sense of this page.
This is what I have got so far:
Order for route regulation No.1
Headquarters of the 19 Mech Brigade in a forest 1km west of Klapeski
17.00 on 29.12.1944
1. To organise the regulation of the route by the commander, the company of SMG gunners, prepared a platoon of SMG gunners, providing them with flags, ?????? and white? armbands and a knowledge of the brigade.
1. Для организации регулирования поршрута командиру рота автоматчиков пау готовито взвод автоматчиков снабдив всех флажсиалии, фомарлпш и белнлые повязками на руку, со знанаи бригади.
This is what I have got so far:
Order for route regulation No.1
Headquarters of the 19 Mech Brigade in a forest 1km west of Klapeski
17.00 on 29.12.1944
1. To organise the regulation of the route by the commander, the company of SMG gunners, prepared a platoon of SMG gunners, providing them with flags, ?????? and white? armbands and a knowledge of the brigade.
1. Для организации регулирования поршрута командиру рота автоматчиков пау готовито взвод автоматчиков снабдив всех флажсиалии, фомарлпш и белнлые повязками на руку, со знанаи бригади.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.