Russian translation of Soviet Rear technical terms
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Column 4- Представителем командования следующим в общем замыкании(?) The last word is absolutely unreadable sadly.. I can only guess..
Сolumn 3 - Ком-ром РА
Сolumn 3 - Ком-ром РА
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
????= фонарями, lanterns.
? белыми, white, you are correct.
? белыми, white, you are correct.
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
<r>Cannot make any sense of the second part of item 1.<br/>
<br/>
Item 2. Commander ??? ???? prepares 100 pointers and send it to the head ????? brigade<br/>
2. Командаопт <B><s></s>или абризе<e></e></B> подготовить 100 указок и имет ах на головной <B><s></s>маилкпе<e></e></B> бригади<br/>
<br/>
Item 3. Commander of Technical Service Company (RTO) before establishing? the regulatory posts ????? ????? regulate and oversee their arrival in the concentration district</r>
3. Командвнту РТО перед прогопедопием постов регулировидиков на меуме апимдте регулировидиков и обеснегипи их прибытие в раион сосредоточение
4. Commander of special operations units in the centre of the concentration area will organise their regulation themselves?
4. Командира частеи г спеуплдразделений в раиоие сосредатогеиия ъ регулировоилие организоват самосмтоятемво
<br/>
Item 2. Commander ??? ???? prepares 100 pointers and send it to the head ????? brigade<br/>
2. Командаопт <B><s></s>или абризе<e></e></B> подготовить 100 указок и имет ах на головной <B><s></s>маилкпе<e></e></B> бригади<br/>
<br/>
Item 3. Commander of Technical Service Company (RTO) before establishing? the regulatory posts ????? ????? regulate and oversee their arrival in the concentration district</r>
3. Командвнту РТО перед прогопедопием постов регулировидиков на меуме апимдте регулировидиков и обеснегипи их прибытие в раион сосредоточение
4. Commander of special operations units in the centre of the concentration area will organise their regulation themselves?
4. Командира частеи г спеуплдразделений в раиоие сосредатогеиия ъ регулировоилие организоват самосмтоятемво
-
- Forum Staff
- Posts: 6848
- Joined: 04 Jun 2004 19:49
- Location: Moscow, Russia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
1. For organization of the traffic control along the route SMG company commander is to prepare a SMG platoon, supplied with flags, torches and white armbands with a brigade sign. Traffic control posts are to be deployed in accordance to the scheme of control posts' deployment along the route and the calculation of traffic control means.
2. Brigade's staff commandant is to prepare 100 signs (markers) and keep them on a brigade's leading vehicle.
3. Commander of the technical service company is to pick up traffic controllers before [sic! probably "after"] passing traffic control post on the marsh and ensure their arrival to the bivouacking area.
4. Commanders of units are to organize traffic control in the bivouacking area on their own.
2. Brigade's staff commandant is to prepare 100 signs (markers) and keep them on a brigade's leading vehicle.
3. Commander of the technical service company is to pick up traffic controllers before [sic! probably "after"] passing traffic control post on the marsh and ensure their arrival to the bivouacking area.
4. Commanders of units are to organize traffic control in the bivouacking area on their own.
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Brilliant, thank you Art, that is a great help.
Last page I have had a fairly good go at this but the authors writing gets worse as the page goes one. Objective Zeimika
To send forward 19 Mech Bde
1. The calculation is made on the condition that the brigade has running 56 1.5t vehicles types Chevrolet and 4 self propelled AA guns type M-17
2. With this and the condition that the motor transport junctions remain clear
a. personnel and weapons ready?
b. Fuel Benzine Grade 1 – 2.5 refills Benzine Grade 2 – 2.2 refills Diesel – 1.5 refills
c. Rifle and SMG ammunition 1.5 b/k Artillery and mortar ammunition 1.3 b/k
d. Rations 5 days
3 Distribution of stores
a. ammunition: artillery and mortar munitions in units – 1 b/k carried on armoured transport 0.3 b/k.
Rifle ammunition 1.5 b/k with troops. ?????????? carried on armoured transport 0.5 b/k
b. Rations – 1 days on troops 4 days ??????????????????????????? carried on transport weight 37 tonnes
?????????????????????????????????????
c. Fuel – benzine grade 1 – 2.5 refills with units (??????????????????????????)
Diesel 1.5 refills in 9 Tank Regiment (???? 1 refill) bezine 2 grade ??????????? 2 refills ??????? brigade 0.25 refills ?????????????????????
Stores in brigade on 29.12 – 2.1 refills
4. Available 148 Chevrolet and 87 Studebaker
a. ???????? Dodge ¾ – 1, Chevrolet – 1, Ford – 1, Studebaker – 1,
b. ???????? in brigade 2 ???? ¾ radios RCB
Last page I have had a fairly good go at this but the authors writing gets worse as the page goes one. Objective Zeimika
To send forward 19 Mech Bde
1. The calculation is made on the condition that the brigade has running 56 1.5t vehicles types Chevrolet and 4 self propelled AA guns type M-17
2. With this and the condition that the motor transport junctions remain clear
a. personnel and weapons ready?
b. Fuel Benzine Grade 1 – 2.5 refills Benzine Grade 2 – 2.2 refills Diesel – 1.5 refills
c. Rifle and SMG ammunition 1.5 b/k Artillery and mortar ammunition 1.3 b/k
d. Rations 5 days
3 Distribution of stores
a. ammunition: artillery and mortar munitions in units – 1 b/k carried on armoured transport 0.3 b/k.
Rifle ammunition 1.5 b/k with troops. ?????????? carried on armoured transport 0.5 b/k
b. Rations – 1 days on troops 4 days ??????????????????????????? carried on transport weight 37 tonnes
?????????????????????????????????????
c. Fuel – benzine grade 1 – 2.5 refills with units (??????????????????????????)
Diesel 1.5 refills in 9 Tank Regiment (???? 1 refill) bezine 2 grade ??????????? 2 refills ??????? brigade 0.25 refills ?????????????????????
Stores in brigade on 29.12 – 2.1 refills
4. Available 148 Chevrolet and 87 Studebaker
a. ???????? Dodge ¾ – 1, Chevrolet – 1, Ford – 1, Studebaker – 1,
b. ???????? in brigade 2 ???? ¾ radios RCB
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
-
- Member
- Posts: 3797
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
4b. имеющиеся в бригаде 2 Dodge 3/4 c р/ст. (c радиостанцию) РСБ
-
- Member
- Posts: 3797
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
3c ( в т.ч. (в том числе) 1 заправка в баках машин )
They write в том числе = including, quite often as в т.ч.
Also заправка is written as запр eg. в 9тк (в т.ч. 1 запр в баках)
They write в том числе = including, quite often as в т.ч.
Also заправка is written as запр eg. в 9тк (в т.ч. 1 запр в баках)
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Для подвоза запасов молдавской армии по грунту был сформирован подвижной магазин в составе 5380 пароволовьих фур способных поднять месячный запас провианта для всей армии.
For the transportation of reserves of the Moldavian army on the ground, a mobile magazine was formed consisting of 5380 steam wagons capable of raising a monthly supply of provisions for the entire army
пароволовьих фур = what is a better translation of this term since this relates to 1806
For the transportation of reserves of the Moldavian army on the ground, a mobile magazine was formed consisting of 5380 steam wagons capable of raising a monthly supply of provisions for the entire army
пароволовьих фур = what is a better translation of this term since this relates to 1806
-
- Forum Staff
- Posts: 6848
- Joined: 04 Jun 2004 19:49
- Location: Moscow, Russia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Here "par" means a pair not steam. So these are wagons each drawn by a pair of oxen
-
- Member
- Posts: 2170
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Thanks Art, was going off on completely the wrong tangent