German letters!

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
HM
Member
Posts: 1573
Joined: 20 Sep 2003, 09:12
Location: Netherlands

German letters!

#1

Post by HM » 09 Apr 2017, 16:10

Who can help me with these letters?

HM.
Attachments
4.jpg
4.jpg (187.69 KiB) Viewed 713 times
3.jpg
3.jpg (231.78 KiB) Viewed 713 times
2.jpg
2.jpg (234.02 KiB) Viewed 713 times
1.jpg
1.jpg (158.25 KiB) Viewed 713 times

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German letters!

#2

Post by Hohlladung » 09 Apr 2017, 20:33

Hi,
First page:
"Mir selber geht es einigermaßen gut. Die Ruhe bekommt mir auf Dauer nicht, sodass ich mich entschlossen habe, schon jetzt wieder nach Hause zu fahren. Von meiner Komp. habe ich sehr traurige Nachrichten, ich werde mir erlauben, Ihnen darüber bei meiner nächsten Meldung zu berichten.
Heil Hitler!
Ihr sehr ergebener
Walter Glauder
SS-Oberfuehrer

Best regards
Hohlladung
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.


User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German letters!

#3

Post by Hohlladung » 09 Apr 2017, 20:54

HM,
I would translate the first page like this:
"Myself I feel fairly well. In the long run the rest is not salubrious for me, so that I decided to return home already now. I have very sad informations about my comp. , I will allow myself to inform you about it at my next report."
Heil Hitler!
Your very devoted
Walter Glauder
SS-Oberfuehrer

Best regards
Hohlladung
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German letters!

#4

Post by Hohlladung » 09 Apr 2017, 21:23

Page 65a:
Ich kann Ihnen heute berichten, das meine Frau erheblich zugenommen hat. Die Diagnose des Arztes lautet dahingehend, dass der Tbc-Herd im Schrumpfen begriffen ist. Die Gefahr ist also nicht restlos behoben, ich bin aber überzeugt davon, dass meine Frau bei entsprechender Lebensweise bald wieder ganz gesund sein wird. Sehr froh bin ich, dass mein Junge völlig gesund ist, die damalige Diagnose der Klinik Jahn also falsch war.
Wegen der Rückzahlung des mir für die Krankheit meiner Frau gewährten Darlehens, bitte ich mich mit Ostubaf. Dr. Gies in Verbindung setzen zu dürfen.
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German letters!

#5

Post by Hohlladung » 09 Apr 2017, 22:06

Page 65a:
"I can report you today, that my wife has gained considerable weight and feels quite well.The doctor's diagnosis reads, that the Tbc-focus is about to shrink. The danger is not yet completely over, but still I am convinced, that with adequate living, she will recover completely. I am very glad, that my son is absolutely in good health, the diagnosis of clinic Jahn of that time was therefore incorrect.
Because of the repayment due to my wife's illness granted loan, please allow me to get in touch with Ostubaf. Dr. Gies.

Best regards Hohlladung
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German letters!

#6

Post by Hohlladung » 10 Apr 2017, 03:16

Addition Page 65a:
The unreadable word is: "des mir", so the whole sentence is now:
"Wegen der Rückzahlung des mir für die Krankheit meiner Frau gewährten Darlehens, bitte ich mich mit SS-Ostubaf. Dr. Gies in Verbindung setzen zu dürfen."
Regarding the repayment due to my wife's illness granted loan, please allow me to get in touch with SS-Ostubaf. Dr. Gies.

BR Hohlladung
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

User avatar
Hohlladung
Member
Posts: 740
Joined: 25 Mar 2017, 13:32
Location: Germany

Re: German letters!

#7

Post by Hohlladung » 10 Apr 2017, 18:34

Page 65:
Bad Wildungen 31.X.1941

The ingoing post stamp:

Büro des Staatssekretärs
beim Reichsprotektor
Böhmen und Mähren
04.Nov.1941

Sehr verehrter Gruppenführer!

Seit einigen Tagen bin ich mit meiner Familie in Bad Wildungen und beabsichtige, etwa Mitte nächster Woche nach Prag zurückzukehren. Es drängt mich, Ihnen, Gruppenführer vor allem und im Namen meiner Frau, nochmals meinen aufrichtigen Dank für Ihre wahrhaft kameradschaftliche Hilfe zu sagen!
Der Arzt in ???moos hat mir bestätigt, was Dr. Marquardt mir bereits in ????? nach meiner Rückkehr aus dem Feld eröffnet hatte, dass meine Frau sehr krank geworden wäre, wenn nicht die sofortige und großzügige Hilfe möglich gemacht worden wäre.
"Ihr verfluchten Racker, wollt ihr denn ewig leben?" Friedrich, II. in der Schlacht von Kolin am 18.Juni 1757 zu seinen zurückgehenden Grenadieren.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005, 10:12
Location: Austria

Re: German letters!

#8

Post by history1 » 11 Apr 2017, 22:43

" [...] Der Arzt in Todtmoos hat mir bestätigt, was Dr. Marquardt mir bereits in Brünn nach meiner Rückkehr aus dem Feld eröffnet hatte [...]"

The last name is rather "Marquest", IMHO. At least I don´t see the ending "dt" in the letter.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”