Text GER => ENG pls

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Post Reply
User avatar
Fallersleben
Member
Posts: 266
Joined: 03 Jun 2010, 20:52

Text GER => ENG pls

#1

Post by Fallersleben » 27 Jul 2017, 11:09

Hello all,

maybe someone could find the time to translate this text for me? There is no hurry!

With many thanks in advance,

F.

1935 hat sich Hans Berger zum Arbeitsdienst gemeldet und er kam nach Berlin. Sein erstes Essen war ein gebackener Seelachs mit Sauce Remoulade und Salzkartoffeln. Beim Bauern gab es wieder überall mittags Speckknödel und abends Dampfnudeln. Die Postkarte schrieb er nach Ainring. „Lieber Vater, es geht mir sehr gut. Habe heute einen Fisch gegessen. Mit einer weißen Soße.“ Schnell wurde Hans Berger in Berlin als Musiker beliebt. Bei einem Standkonzert musste er mit ein paar Münchnern und einem Miesbacher platteln. Herms Niel, sein Kapellmeister, war vom Hans auch begeistert und er beförderte Ihn zum ersten Trompeter. Beim nächsten Standkonzert spielte Hans Berger die erste Trompete und das Solo „Die Post im Walde!“. 1936 bei der Olympiade von Berlin kam unser Nachbar Josef Althammer ins Haus gestürmt und rief ganz laut „Hans ist im Radio! Simmerl komm schnell in 5 Minuten redet er nochmal.“ Mit einem Freund hat er dann ein Lied gesungen und Grüße nach Ainring geschickt. Demnächst gibt es eine Geschichte wo sein bester Kriegskamerad und Musikfreund, den er in diesen Tagen in Berlin kennenlernte, in Ainring als Gast wiedersah. Der beste Klarinettist Otto. Sogar die Ainringer sagten sowas hätten sei noch nie gehört. Als der Krieg ausbrach hatte mein Vater immer noch das Glück bei Herms Niel als Musiker zu bleiben. Er hatte dann aber einen Befehl und musste nach Russland an die Front. Vor lauter Traurigkeit hat er um 23 Uhr aus seinem Kasernenfenster die „Die Post im Walde“ nicht in F-Dur, sondern in G-Dur gespielt, höher als das Original und wie gewohnt. Um 5 Uhr weckte man und ein Befehlshaber schrie: „Wo ist der Trompeter?“ Mein Vater hatte Angst und wollte sich nicht melden. Nach größerem Druck und Androhung einer Strafe sagte er dann doch „Ich wars!“ Sofort ins Hauptquartier, sie bräuchten einen Trompeter. Der Zug, der nach Russland ging und wurde 10 Stunden später in die Luft gesprengt und mein Vater war wieder bei Herms Nil. Die ganze Kriegszeit hat ihm sein Instrument immer Glück gebracht und das Leben gerettet.

User avatar
Waleed Y. Majeed
Member
Posts: 4147
Joined: 13 Nov 2004, 12:37
Location: Aarhus, Denmark

Re: Text GER => ENG pls

#2

Post by Waleed Y. Majeed » 27 Jul 2017, 20:20

Hi there F.

Have you tried a quick google translate?
You might get a fair idea of what it's
all about. Interesting read as Hans was
a musician for Herms Niel on several
occassions before and during the war.

cheers
w


User avatar
Fallersleben
Member
Posts: 266
Joined: 03 Jun 2010, 20:52

Re: Text GER => ENG pls

#3

Post by Fallersleben » 27 Jul 2017, 20:46

Hey, Waleed,

thanks for your reply. I will post that text in the music section so i need an exact translation.

F.

User avatar
Prosper Vandenbroucke
Member
Posts: 892
Joined: 08 Feb 2005, 16:52
Location: Braine le Comte - Belgium
Contact:

Re: Text GER => ENG pls

#4

Post by Prosper Vandenbroucke » 27 Jul 2017, 23:47

Why do you will post those text in the music section. Maybe you can ask to translate the whole website:
http://www.ainring.eu/wirtshausgschichten/
There is a copyright that tell that the website belongs to:
© Ruperti-Hotel GmbH & Co. KG

Koenig Ludwig II. von Bayern
Member
Posts: 5
Joined: 20 Oct 2017, 11:44
Location: Bayern

Re: Text GER => ENG pls

#5

Post by Koenig Ludwig II. von Bayern » 22 Oct 2017, 01:52

935 hat sich Hans Berger zum Arbeitsdienst gemeldet und er kam nach Berlin. Sein erstes Essen war ein gebackener Seelachs mit Sauce Remoulade und Salzkartoffeln. Beim Bauern gab es wieder überall mittags Speckknödel und abends Dampfnudeln. Die Postkarte schrieb er nach Ainring. „Lieber Vater, es geht mir sehr gut. Habe heute einen Fisch gegessen. Mit einer weißen Soße.“

1935 Hans Berger signed up for labor service, coming to Berlin. His first meal was fried cod with French dressing sauce and steamed potatoes. Farmers had dumplings with bacon for dinner and yeast dumplings at night.
He sent a post card to Ainring: "Dear father, I'm fine. Had fish today. With white dressing".

Schnell wurde Hans Berger in Berlin als Musiker beliebt. Bei einem Standkonzert musste er mit ein paar Münchnern und einem Miesbacher platteln. Herms Niel, sein Kapellmeister, war vom Hans auch begeistert und er beförderte Ihn zum ersten Trompeter. Beim nächsten Standkonzert spielte Hans Berger die erste Trompete und das Solo „Die Post im Walde!“.

Soon Hans Berger became well known as a musician in Berlin. During one public concert he had to perform traditional Bavarian dance performance together with someone from Munich and someone from Miesbach. Herms Niel, his bandmaster, liked him very much and appointed him first trumpeter. During the following concert Hans played first trumpet and a solo: "Mailstation in the woods".

1936 bei der Olympiade von Berlin kam unser Nachbar Josef Althammer ins Haus gestürmt und rief ganz laut „Hans ist im Radio! Simmerl komm schnell in 5 Minuten redet er nochmal.“ Mit einem Freund hat er dann ein Lied gesungen und Grüße nach Ainring geschickt. Demnächst gibt es
eine Geschichte wo sein bester Kriegskamerad und Musikfreund, den er in diesen Tagen in Berlin kennenlernte, in Ainring als Gast wiedersah. Der beste Klarinettist Otto. Sogar die Ainringer sagten sowas hätten sei noch nie gehört.

During the 36 Olympics our neighbor Josef Althammer came running into our home shouting: "Hans is in radio. Simmerl, come quick, he will be on air again in 5 minutes". He then sang a song together with a friend and sent greetings to Ainring. Soon there will be the story when he met his best friend and buddy from the war, he had in Berlin during those days, as regular guest again in Ainring. Otto, the best clarinetist of all. Even the people from AINRING never had heard something like this.
,
Als der Krieg ausbrach hatte mein Vater immer noch das Glück bei Herms Niel als Musiker zu bleiben. Er hatte dann aber einen Befehl und musste nach Russland an die Front. Vor lauter Traurigkeit hat er um 23 Uhr aus seinem Kasernenfenster die „Die Post im Walde“ nicht in F-Dur, sondern in G-Dur gespielt, höher als das Original und wie gewohnt. Um 5 Uhr weckte man und ein Befehlshaber schrie: „Wo ist der Trompeter?“ Mein Vater hatte Angst und wollte sich nicht melden. Nach größerem Druck und Androhung einer Strafe sagte er dann doch „Ich wars!“ Sofort ins Hauptquartier, sie bräuchten einen Trompeter. Der Zug, der nach Russland ging und wurde 10 Stunden später in die Luft gesprengt und mein Vater war wieder bei Herms Nil. Die ganze Kriegszeit hat ihm sein Instrument immer Glück gebracht und das Leben gerettet.

When war broke out my father was lucky to remain musician with Herms 'Niel. Then however he received a draft for the Russian front. Out of pure desperation and sadness at 11 pm from the barrack's window he played the "Mailstation in the woods" in G-sharp instead of F-sharp, higher pitched as common. At 5 am the staff sergeant shouted: Where's the trumpeter?" My father was scared and refused to identify himself. After more pressure and the announcement of punishments he finally said: "It's me". "To HQ immediately, they need a trumpeter". 10 hours later the train to Russia was exploded and my father meanwhile was back at Herms Niel. During the whole war his instrument was his lucky charm saving his life.

Post Reply

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”